Em hơi gà nên hỏi nhé.
Em có cái phụ đề rồi và có đĩa DVD của nó nữa thì làm cách nào để hiện phụ đè lên vầy?????
Em hơi gà nên hỏi nhé.
Em có cái phụ đề rồi và có đĩa DVD của nó nữa thì làm cách nào để hiện phụ đè lên vầy?????
Bạn mún chèn phụ đề vào đĩa DVD hay sao?
Xin hướng dẫn sơ lược cho bạn:
1. Dùng DVD Decrypter để Demux DVD thành các file video( .mpg) , audio(.dts,.AC3) và sup(.sup) riêng biệt.
2.Dùng 1 trình DVD Author để multiplexing file video, audio và sub việt của bạn thành DVD. Mình hay xài DVD-lab pro để làm việc này!
Enjoy....
Xin các anh giúp đỡ vấn đề về phụ đề. Số là khi xem phim thì nếu để chạy bình thường từ đầu đến cuối thì phụ đề ngon lành. Nhưng khi em tua tới một đoạn thì phụ đề không còn đúng nữa. Theo như em thử thì hình như tại thời gian mình tua tới thì phụ đề trở lại ban đầu luôn. Em rất khó hiểu. Mong các anh giúp em với.
xin các bác júp em với. em lấy một phụ đề về có đuôi .smi thì làm thế nào để xem được với phim HD???
về phần mềm Jubler subtitle editor ,bạn có thể hướng dẫn mình cách chuyển từ tiếng anh sang tiếng việt qua google được không?????mình down về ko cài được,mình down tiếp java về mới cài được.nhưng vào phần tools/translate thì không có ngôn ngữ tiếng việt.......bạn hướng dẫn chi tiết cho mình nhé....thanks
làm ơn chỉ giúp.Phim có tới 2 phụ đề,làm sao để xóa 1 trong 2 cái.Thanks
Tôi có thể phụ một tay về chủ đề này nhưng không biết cách post hình minh họa kèm theo bài viết. Bạn nào biết xin vui lòng chỉ dùm.
cám ơn.
Đồng bộ phụ đề và lời thoại.
Phim và phụ đề down từ trên mạng, nếu gập phải trường hợp giữa lời thoại và phụ đề không khớp với nhau ta có thể dùng chương trình VisualSubSync_v0.9.19 (down tại www.videohelp.com)
Đại cương công việc là VisualSubSync sẽ tách phần âm thanh/lời thoại trong phim ra thành một file .wav,hiển thị file này dưới dạng 1 biểu đồ sóng đồng thời kết hợp với file phụ đề, sau đó ta chỉ việc rê con chuột trên biểu đồ sóng sao cho câu phụ đề khớp với lời thoại trong phim.
Chi tiết như sau (h.1) click vào new project.
[img] http://s804.photobucket.com/albums/yy326/HoangTP/h1.jpg [/img]
(h2) click vào (1) để chỉ tới thư mục có chứ phim ; click vào (2) để chương trình tách phần âm thanh của phim ra.
[img] http://s804.photobucket.com/albums/yy326/HoangTP/h2.jpg [/img]
(h.3) click vào (Extract) chờ chương trình tiến hành tách phần âm thanh xong. Quay trở lại h.2 click vào (3)
chỉ tới file phụ đề. và click vào (4) để tạo 1 project mà ta sẽ làm việc trên project này.
lưu ý : nên để chung file phụ đề và file phim chung 1 thư mục và nên chọn Simple extrcation phòng trường hợp
phần âm thanh quá nhỏ, tiếng thì thầm, ta sẽ không nghe rõ lời thoại.
[img] http://s804.photobucket.com/albums/yy326/HoangTP/h3.jpg [/img]
(h.4) là project ta đang làm việc. Click vào nút play để nghe lời thoại, dùng con chuột để di chuyển 2 biên sao cho câu phụ đề khớp với lời thoại. Làm nửa chừng ta có thể save (click menu File) để chương trình ghi nhớ đoạn phụ đề ta đang làm dở dang, lần sau mở chương trình ra nó sẽ tự động nhảy đến đúng đoạn phụ đề đó và ta có thể tiếp tục làm tiếp.
[img] http://s804.photobucket.com/albums/yy326/HoangTP/h4.jpg [/img]
Chú ý : Mặc dù VisualSubSync_v0.9.19 đã có hỗ trợ font Unicode nhưng chỉ là hỗ trợ hiển thị mà thôi, nên chỉ làm trên file .srt bằng tiếng Anh trước hết, sau đó dựa vào file này mà ta tiến hành dịch ra tiếng Việt. Nếu mở file srt tiếng việt, tuy chương trình hiển thị rất tốt phần tiếng Việt, nhưng khi save nó sẽ làm hư file srt tiếng Việt (thế là công cốc !!!). Hãy cẩn thận điểm này.
Bookmarks