[MULTI] [Hành Động] Solo: A Star Wars Story 2018 ViE 720p BluRay DTS x264-Internal ~ Star Wars Ngoại Truyện

Thảo luận trong 'Phim có audio Việt' bắt đầu bởi hungdaita, 21/9/18.

  1. hungdaita

    hungdaita ☆☆☆ TayTO ☆☆☆

    Tham gia ngày:
    18/3/12
    Bài viết:
    64,760
    Đã được cảm ơn:
    1,433,384
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Encoder ~ Share more share
    Nơi ở:
    Hà Nội - Việt Nam
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE PROPER 720p BluRay DTS x264-LoRD
    {Sub Việt | Thuyết Minh}
    Star Wars Ngoại Truyện
    Alden Ehrenreich, Woody Harrelson, Emilia Clarke


    [​IMG]


    [​IMG]





    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE PROPER 720p BluRay DTS x264-LoRD

    GENERAL iNFORMATiON
    iMDB LiNK......: https://www.imdb.com/title/tt3778644/
    GENRE..........: |Action|Adventure|Fantasy|Sci-Fi||||
    RELEASE DATE...: 20/09/2018
    NUMBER ENCODE..: 291
    ENCODER........: barritus

    TECHNİCAL iNFORMATiON
    RELEASE NAME...: Solo: A Star Wars Story 2018 ViE PROPER 720p BluRay DTS x264-LoRD
    RELEASE SiZE...: 9.08 GB
    RUNTiME........: 2:14(h:m)
    ViDEO CODEC....: x264,2 pass,High@L4.1
    FRAMERATE......: 23.976 fps
    BiTRATE........: 7500 Kb/s
    ASPECT RATiO...: 2.40:1
    RESOLUTiON.....: 1280x536p
    AUDiO..........: Vietnamese DTS 5.1 @ 1509 Kbps ~ Thx JadViE !
    AUDiO..........: English DD5.1 @ 640 Kbps
    CHAPTERS.......: Yes
    SOURCE.........: Solo: A Star Wars Story 2018 1080p CEE Blu-ray AVC DTS-HD HR 7.1 (Thx yrienc!)
    SUBTiTLES......: Vietnamese | cze,cze-forced,dan,dut,eng,eng-forced,eng-sdh,fin,fre,gre,nor,spa-latin,swe,tur,tur-forced(.srt)


    #x264 LOG:
    x264 [info]: frame I:1846 Avg QP:10.58 size:126974
    x264 [info]: frame P:46941 Avg QP:12.01 size:63880
    x264 [info]: frame B:145100 Avg QP:12.88 size:29875
    x264 [info]: consecutive B-frames:4.6% 4.3% 12.0% 13.9% 16.9% 33.1% 8.3% 3.2% 3.7%
    encoded 193887 frames, 9.27 fps, 7486.67 kb/s - Encoding Duration 07:13:09

    NOTES:PROPER Reason:glitch.[​IMG]




    Solo: Star Wars Ngoại Truyện theo chân gã phi công, tay buôn lậu Han Solo cùng người phụ tá Chewbacca, trong chuyến phiêu lưu vượt qua những tinh cầu xa xôi của họ. Cũng từ đây, nhiều biến cố sẽ xảy ra, biến Solo từ một gã trai kiêu ngạo trở thành một trong những người hùng được yêu mến nhất trong lịch sử điện ảnh của nước Mỹ ...



    [​IMG]

    |Source|LoRD|CtrlHD|TnP|
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]

    Full Screenshots:

    ☆☆☆ Gallery => Click Vào Link Để Xem Ảnh Lớn ☆☆☆

    [​IMG]



    ☆☆☆ Click Vào Link Để Xem Trailer ☆☆☆

    [​IMG]

    One Link :

    [​IMG]

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!


    [​IMG]

    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!



    [​IMG]

    Phụ Đề Việt: {Đã Có}

    https://www.fshare.vn/file/S79GAPI5UK3E
    Subscene - Subtitles for this Movie


    Audio English DTS 5.1 & DTS-HD MA 7.1-HDT

    Audio English DTS 5.1-HDT
    Audio English DTS-HD MA 7.1-HDT
    Audio English TrueHD Atmos 7.1-HDT


    [​IMG]

    Bản mHD :
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE mHD BluRay DD5.1 x264-TRiM-JadViE {Sub Việt | Thuyết Minh} = 3.77 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DD5.1 x264-MPAD {Internal} = 4 GB

    Bản 720p :
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE PROPER 720p BluRay DTS x264-LoRD {Sub Việt | Thuyết Minh} = 9.08 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 PROPER 720p BluRay DD5.1 x264-LoRD {Internal} = 7.65 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 720p BluRay DD5.1 x264-CtrlHD {Internal} = 6.75 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 720p BluRay DD5.1 x264-LoRD {Internal} = 6.25 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 720p BluRay DTS x264-HDChina {Internal} = 8.18 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 720p BluRay DTS x264-CHD {Internal} = 6.98 GB

    Bản 1080p :
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE 1080p BluRay DTS x264-HDVN {Sub Việt | Thuyết Minh} = 21.95 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay TrueHD Atmos 7.1x264-HDVN {Sub Việt Mux Sẵn} = 24.46 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DTS x264-HDVN {Internal} = 20.53 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DTS x264-TayTO {Internal} = 19.75 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DTS-HD MA 7.1 x264-HDChina {Internal} = 21.57 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DTS x264-HDChina {Internal} = 17.9 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p BluRay DTS x264-CHD {Internal} = 15.12 GB

    Bản 1080p Blu-ray REMUX FULL CHAPTER:
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE 1080p Blu-ray Remux AVC TrueHD Atmos 7.1-HDT.mkv {Sub Việt | Thuyết Minh} = 40.93 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 7.1-HDT.mkv {Internal} = 35.65 GB

    Bản 1080p Blu-ray ISO Nguyên Gốc :
    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-HDChina.iso {Internal} = 41 GB

    Bản 1080p 3D Blu-ray ISO Nguyên Gốc :
    Solo: A Star Wars Story 2018 1080p 3D Blu-ray AVC DTS-HD MA 7.1-GMB.iso {Internal} = 42.82 GB

    Bản 2160p UHD Blu-ray Remux FULL CHAPTER :
    Solo: A Star Wars Story 2018 ViE 2160p UHD Blu-ray Remux HEVC TrueHD Atmos 7.1-HDT.mkv {Sub Việt | Thuyết Minh} = 51.05 GB

    Solo: A Star Wars Story 2018 2160p UHD Blu-ray Remux HEVC TrueHD Atmos 7.1-HDT.mkv {Sub Việt Mux Sẵn} = 46.02 GB

    Bản 2160p UHD Blu-ray Remux M2TS :
    Solo: A Star Wars Story 2018 2160p UHD Blu-ray Remux HEVC TrueHD Atmos 7.1-HDT.m2ts {Internal} = 49.02 GB

    Bản 2160p UHD Blu-ray ISO Nguyên Gốc :
    Solo: A Star Wars Story 2018 2160p UHD Blu-ray HEVC TrueHD Atmos 7.1-BeyondHD.iso {Internal} = 54.80 GB
     
    Chỉnh sửa cuối: 22/9/18
  2. nhat4444

    nhat4444 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    18/10/15
    Bài viết:
    1,200
    Đã được cảm ơn:
    3,690
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Kinh doanh
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Minh
    Cám ơn Bác nhiều!!!!!!!!!!!
     
  3. bd2tienthanh2

    bd2tienthanh2 Active Member

    Tham gia ngày:
    20/9/09
    Bài viết:
    219
    Đã được cảm ơn:
    210
    "CHẤT" STAR WARS TRONG LOẠT PHIM CÙNG TÊN

    Chào các bác!
    Nói đến Star Wars, ai cũng biết ngoài các kỹ xảo điện ảnh hoành tráng, người ta cũng công phu xây dựng cả một hệ sinh thái riêng cho bộ phim này: các loài sinh vật trong vũ trụ, các thuật ngữ khoa học riêng, các phương tiện và vũ khí riêng, thậm chí tạo ra cả một cách chơi bài riêng...
    Các loại phi thuyền, xe cộ trong phim không đơn giản là những vật thể tạo hình đồ họa, mà nó có cả những thông số rất cụ thể về độ dài, tốc độ, trọng tải… Nhưng sự "ác nghiệt" của nhà làm phim là những thông tin trên chỉ được công bố rộng rãi bên ngoài bộ phim, chứ không được thể hiện trong phim. Có lẽ bởi vì thể loại phim này đòi hỏi những cách ăn nói ngắn gọn (dạng khẩu lệnh) nên không thể nói dài dòng được. Điều này đem lại cả kết quả lẫn hậu quả. Kết quả là tạo ra một cái "chất" rất riêng cho Star Wars. Và hậu quả là người xem rất dễ hiểu nhầm nhiều tình tiết của phim. Sau đây là một vài ví dụ:

    1) Full Sabacc: Sabacc là một kiểu chơi bài trong Star Wars. Nhưng chữ full đã đánh lạc hướng khán giả, nhiều người sẽ cho đây là một cái gì đó đầy đủ (như chia đủ bài, ngồi đủ tay...). Thực tế đây là một kết quả lật bài, trong đó 5 lá bài có tổng điểm bằng 0. Nói chung thì khán giả chẳng cần quan tâm đến chi tiết này, miễn là hiểu đúng đây là một kết quả lật bài nào đó là được.
    2) I was boosting AV-21: Câu thoại này rất tù mù, nếu không hiểu AV-21 là cái gì thì chẳng hiểu nó muốn nói gì. Khi biết AV-21 là chiếc xe chạy cực nhanh (lên đến 17 m/s), thì câu này sẽ được hiểu là "Tôi đã đánh cắp chiếc xe AV-21"! Chỉ thêm chữ "chiếc xe" thôi là đã giúp câu thoại trở nên sáng sủa hơn.
    3) Các thuật ngữ speeder, stinger: Khi gặp các thuật ngữ này, cố dịch sẽ không ổn, mà bỏ qua thì lại càng không ổn. Bởi vì đây là 2 loại xe chạy trên đệm khí. Cách chuyển ngữ VN tốt nhất là viết hoa nó và gọi là xe Speeder, xe Stinger, để giúp khán giả tạm hiểu đây là loại xe nào đó (giống như xe Airblade và xe Lead của hãng Honda). Vậy là đủ để xem tiếp!
    Với fan hâm mộ Star Wars, thì vấn đề sẽ phức tạp hơn. Thuật ngữ speeder là dùng chung cho các loại xe chạy trên đệm khí, nó có thể là car-speeder (xe hơi), truck-speeder (xe tải) hoặc bike-speeder (xe mô-tô). Còn Stinger là một loại bike-speeder.
    4) You tired, your mangy Kashyykian moof-milker: Là một trong những câu thoại ấn tượng nhất trong phim. Nhưng đây cũng là câu gây choáng cho khán giả, vì nó bao hàm các khái niệm riêng của Star Wars: Kashyyyk là một hành tinh nằm trong vùng Thiên Hà Giữa, Kashyyykian là tính từ của nó (tương tự như Vietnam/Vietnamese); moof-milker là một sinh vật có móng vuốt, có lớp da dày và tiết ra sữa. Như vậy câu này có nghĩa là "Mày là thứ chán ngấy và bẩn thỉu, đồ thú có vú của hành tinh Kashyyyk", hoặc đơn giản hơn "Mày là thứ chán ngấy và bẩn thỉu, đồ thú tiết sữa Kashyykian."
    5) Một đoạn hội thoại giữa Han và Rio (lúc này đang đội lốt một người lính Đế chế), về một phi công tài ba người Ardennian, hầu như sẽ khiến người xem lúng túng ở một vài tình tiết, nếu không biết được gốc gác của Rio. Đó là một sinh vật thuộc loài Ardennian sống trên hành tinh Ardennia, có mắt nâu và 4 tay, có khả năng lái phi cơ điêu luyện. Hiểu vậy sẽ biết tại sao Rio hơi hoảng khi Han nói vu vơ mà lại vô tình trúng phóc.
    6) We could get snatched up by traffickers, sold to Crimson Dawn or the Hutt Cartel: Câu này có thể hiểu là "Chúng ta có thể bị cướp bởi mấy gã tay buôn, rồi bán cho Crimson hoặc Hutt Cartel". Nhưng cách hiểu này lại khiến khán giả thắc mắc: mấy tay buôn thì thường là người bị cướp chứ tại sao lại đi cướp người khác; Crimson Dawn và Hutt Cartel là cái gì vậy, người hay tổ chức?
    Với fan hâm mộ, Crimson Dawn là một tổ chức (đã được Việt hóa là tổ chức Bình Minh Đỏ); và Hutt Cartel cũng là một tổ chức, nhưng chưa được Việt hóa vì sẽ phải mất công giải thích thuật ngữ cartel (đây là một dạng liên kết nhiều tổ chức khác, tương tự như tổ chức các nước xuất khẩu dầu mỏ OPEC). Còn Hutt là sinh vật giống như loài ốc sên khổng lồ. Chúng là những tên tội phạm cặn bã, nhưng được tổ chức rất chặt chẽ thành các nghiệp đoàn tội phạm. Nguyên quán của Hutt là ở hành tinh Nal Hutta, nơi có khí hậu nóng nực và có những cơn mưa nhớp nháp dầu mỡ.
    Nắm được bản chất vấn đề, ta sẽ hiểu câu này có nghĩa là "Chúng ta có thể bị bắt cóc bởi bọn buôn người, rồi bị đem bán cho tổ chức Bình Minh Đỏ hoặc Hutt Cartel".

    Một cái "chất" khác của Star Wars là cách dùng từ phi chuẩn mực. Các nhân vật trong phim khen nhau (thật lòng) bằng những từ như: đồ khốn, đồ tham lam, đồ lừa đảo...! Cách dùng từ kiểu này đôi khi vô tình "dắt dây" nhau thành một chuỗi để rồi làm sai lệnh bản chất vấn đề.
    Trong phim có một đoạn Han bị quăng xuống hầm ngục cho Chewbacca ăn thịt. Trong một số bài review cũng cho là như vậy. Nhưng liệu có thật vậy không?
    Theo cách hiểu feed là cho ăn, devour là nhai sống thì có vẻ là như vậy. Nhưng vẫn có thể là cách nói cường điệu, kiểu như "Mike Tyson làm gỏi võ sĩ nào đó", hoặc "Liverpool xơi tái đội bóng nào đó", đâu có nghĩa là Mike Tyson và Liverpool là những kẻ ăn thịt người!

    Khảo sát cụ thể một tình huống:
    - DIỄN BIẾN: Han bị quăng vào hầm nhốt Chewbacca để "Feed him to the beast", tạm hiểu "Đem anh ta cho quái thú ăn thịt". Điều này càng được khẳng định khi người lính nói "Haven't fed him in 3 days" (Đã 3 ngày rồi chưa cho nó ăn gì"). Rơi xuống rồi, Han nói với Chewbacca rằng "We're on the same side. You like treats?" như một lời than thở: chúng ta ở cùng phe, sao anh nỡ ăn thịt tôi? (treat = chiêu đãi).
    - VẤN ĐỀ: Trong thế giới Star Wars, Chewbacca là một anh chàng thuộc loài sinh vật Wookiee, nổi tiếng về sức mạnh, sự trung thành và lòng dũng cảm. Thật khó hình dung Chewbacca lại muốn ăn thịt Han. Và quan trọng nhất là diễn biến trong phim cũng đúng như vậy: Chewbacca chỉ bận tâm đến việc đánh Han tơi tả và dìm Han xuống bùn cho chết; và 2 anh lính quăng Han xuống hầm ngục khi thấy Han sắp chết, bỗng tỏ ra lo lắng, để rồi bị mắc bẫy và rơi xuống. Ngoài ra, vướng mắc của từ "treat" cũng lộ diện. Trong tiếng Anh, khác đối tượng thì ý nghĩa cũng khác. Nếu "treat" với một cô gái thì mới là chiêu đãi, còn "treat" với một kẻ thù thì lại có nghĩa là thương lượng (negotiate)!
    - THỰC TẾ: Thì ra là như thế này. Khi Beckett bảo "Đem anh ta cho quái thú làm gỏi", chắc chắn Beckett muốn Han bị chết, nhưng chết theo cách nào thì khán giả không thể biết được Beckett nghĩ gì trong đầu (có thể muốn Han bị đánh đến đến, cũng có thể muốn Han bị ăn thịt). Nhưng với 2 anh lính, câu nói đã bỏ đói Chewbacca chỉ hàm ý là Chewbacca sẽ dễ nổi điên lên và màn tra tấn Han sẽ thú vị lắm đây. Nếu không thì sau đó Han cũng chẳng kêu họ cứu mạng làm gì. Đặc biệt, với Hans và Chewbacc, thì sẽ không có yếu tố ăn thịt nào cả. Câu nói "We're on the same side. You like treats?" có nghĩa là "Chúng ta đang ở cùng cảnh ngộ. Anh có muốn thương lượng (để tìm cách thoát) không?".
    Sự việc "ăn thịt" này đã mở ra những cuộc tranh luận thú vị trên mạng. Các bác có thể search Google với từ khóa "Does Chewbacca Really Eat People" sẽ thấy.

    Mới xem một đoạn ngắn đầu phim (khoảng 20 phút), em đã thấy nhiều vấn đề như trên. Em quyết định sẽ dịch lại bộ phim này cho đúng "chất" Star Wars hơn để phục vụ các bác. Bình thường cần 3 ngày cho một bộ phim, với bộ phim này, em cần gấp đôi thời gian. Tuần sau, các bác quay lại thớt này để nhận nồi xúp của em.
    Nói thêm, em chỉ xem việc dịch phim như một thú vui cá nhân vào những lúc rảnh rỗi, và tham gia hdvietnam với tinh thần đóng góp chứ không phải ganh đua. Các bác nào đã từng đọc loạt bài về HTPC của em gần 10 năm trước chắc hiểu điều này.
     
  4. suonggiomuadong

    suonggiomuadong Active Member

    Tham gia ngày:
    21/1/10
    Bài viết:
    638
    Đã được cảm ơn:
    150
    tui mượn bài chất của bạn
    thanks
     
    bd2tienthanh2 cảm ơn bài này.
  5. bd2tienthanh2

    bd2tienthanh2 Active Member

    Tham gia ngày:
    20/9/09
    Bài viết:
    219
    Đã được cảm ơn:
    210
    Cuối cùng thì em cũng hoàn thành bản dịch cho bộ phim mà em ưa thích từ thời phiên bản hoạt hình.
    Cái hay của Star Wars là nếu hiểu rõ hơn về các thuật ngữ, thì khi xem sẽ thấy thú vị hơn vì mình hiểu được những thông tin ẩn bên dưới các cảnh phim, và hiểu tại sao nó lại diễn biến như thế.
    Chẳng hạn, các bác xem thử một số thuật ngữ dưới đây, liên quan đến một đoạn ngắn các nhân vật chính đi đến hành tinh Kessel để đánh cắp coaxium, và xem lại đoạn phim đó, có thể sẽ thấy cảm nhận khác:

    Lightspeed: Đây là thuật ngữ dễ gây nhầm lẫn nhất trong Star Wars. Về nghĩa đen có vẻ lightspeed là từ ghép của vận tốc ánh sáng, nhưng thật ra không phải. Lightspeed là thuật ngữ ám chỉ ngưỡng cửa đi vào siêu không gian:
    - Nhảy vào siêu không gian gọi là jump to lightspeed.
    - Nhảy ra khỏi siêu không gian gọi là drop out of lightspeed.
    Bởi vì trong vũ trụ, các thiên thể cách xa nhau nhiều năm ánh sáng là bình thường. Có nghĩa là, dù bay với vận tốc ánh sáng thì cũng phải nhiều năm mới đến nơi! Do đó, cách duy nhất để di chuyển ở khoảng cách xa là nhảy vào siêu không gian.

    Hyperspace: Siêu không gian. Đây là dạng không gian 4 chiều chứ không phải không gian 3 chiều thông thường. Để đi từ hành tinh A đến hành tinh B, có 2 cách: một là đi trong không gian thông thường, dĩ nhiên là rất-rất lâu mới tới; hai là nhảy vào siêu không gian để đi, khi nào đến nơi thì lại nhảy ra trở lại không gian thông thường. Khi đi trong siêu không gian, cảnh tượng giống như đang lao vun vút trong một cái ống bằng ánh sáng (nên mới có thuật ngữ lightspeed).

    Millennium Falcon: Con tàu vũ trụ trứ danh trong Star Wars. Millennium Falcon có nghĩa là "Chim Ưng Thiên Niên Kỷ", gọi tắt là Thiên Ưng. Đây là con tàu thuộc lớp tàu YT-1300 được chế tạo ở hành tinh đóng tàu Corellian. Thiên Ưng đã được Lando Calrissian nâng cấp thêm một số tính năng so với nguyên mẫu.

    Maelstrom: Tinh vân Maelstrom. Đây là một đám "mây" khổng lồ trong không gian (nên mới gọi là tinh vân), bao gồm các chất khí và vô số thiên thể nhỏ. Trong thế giới Star Wars thì tinh vân này còn có cả những sinh vật có khả năng sống trong môi trường chân không. Hành tinh Kessel nằm lọt vào chính giữa tinh vân này. Hố đen The Maw cũng ở trong tinh vân này. Tóm lại là toàn bộ diễn biến của đoạn phim đi đánh cắp coaxium đều xảy ra trong tinh vân này!

    Kessel: Một hành tinh cực kỳ quan trọng trong thiên hà, vì nó là nguồn cung cấp siêu nhiên liệu Coaxium và hương liệu Spicy. Hành tinh này được điều hành bởi nghiệp đoàn tội phạm người Pyke. Chúng sử dụng nhân lực là các nô lệ, trong đó có người Wookiee là đồng bào của Chewbacca. Do vị trí của hành tinh Kessel, nên muốn đến được hành tinh này thì bắt buộc phải len lỏi đi vào tinh vân Maelstrom, theo 1 trong 2 con đường sau đây:
    - The Channel: Là đường đi chính thức duy nhất để đến hành tinh Kessel. Nó đi vòng vèo bên trong tinh vân Maelstrom theo một con đường an toàn, xung quanh mây mù sấm chớp đì đùng, nhưng cứ đúng đường mà đi thì sẽ không sao. Trong phim, lúc đi vào, tàu Thiên Ưng đi theo lối này.
    - Kessel Run: Gọi là tuyến Kessel. Đây là con đường tắt, ngắn hơn rất nhiều, nhưng rất nguy hiểm. Nguy hiểm nhất là phải tiến gần hố đen The Maw, để từ đó mới nhảy vào siêu không gian được. Thật ra, Han Solo vẫn muốn đi ra theo đường The Channel, nhưng giữa đường bị tàu khu trục của Đế chế chặn đường, nên buộc phải thoát ra theo tuyến Kessel.
    Như vậy, thuật ngữ Kessel là chỉ hành tinh Kessel, còn tuyến Kessel là chỉ con đường tắt dùng để ra/vào hành tinh Kessel.

    The Maw: Là một hố đen có khả năng hút mọi thứ ở gần. Tên Việt hóa là "hố đen Bao Tử" (nhưng chưa thấy ai sử dụng tên này). The Maw nằm trong tinh vân Maelstrom. Nhưng ta sẽ không gặp nó nếu đi theo lối The Channel, chỉ khi nào đi theo tuyến Kessel thì mới gặp hố đen kinh khủng này.

    Summa-verminoth: Quái vật khổng lồ nhiều mắt, nhiều tua sống trong vùng không gian tinh vân Maelstrom. Đây chính là quái vật mà tàu Thiên Ưng gặp phải khi tiến gần hố đen The Maw. Han Solo phải bỏ khoang cứu hộ để cứu tàu Thiên Ưng khỏi bị quái vật này nuốt chửng.

    Carbonbergs: Các khối các-bon có kích thước lớn như các hành tinh trôi nổi ở trong tinh vân Maelstrom. Chúng lao vào nhau tạo ra những tiếng động ồn ào.

    TIE: Là tên một loại chiến đấu cơ. Đây là chiến đấu cơ nhỏ gọn nhưng nhanh nhẹn và lợi hại. Các chiến đấu cơ này nằm bên trong một tàu khu trục khổng lồ. Chúng bay ra tấn công tàu Thiên Ưng khi tàu này đang rời khỏi Kessel theo lối The Channel, buộc tàu Thiên Ưng phải bỏ chạy theo tuyến Kessel.

    Spicy: Trong phim này, tạm hiểu đây là "gia vị" hay "hương liệu", vì nó dùng để chế tạo ra các loại gia vị (như muối). Nhưng ý nghĩa đầy đủ của nó nên hiểu là "khoáng chất" vì nó còn chế tạo ra nhiều thứ khác (như các hoạt chất gây nghiện, như ma túy đá!).

    Pyke: Là một tộc người có nguồn gốc từ hành tinh Oba Diah. Người Pyke có đầu to và mặt nhỏ, tay có ba ngón. Họ đã thành lập ra nghiệp đoàn Pyke, tổ chức tội phạm quản lý hành tinh Kessel.

    Bản dịch đã có tại: https://subscene.com/subtitles/solo-a-star-wars-story/vietnamese/1851694
    Kèm theo bản dịch là một file txt giải thích đầy đủ các thuật ngữ, bao gồm thuật ngữ chơi bài Sabacc.
     

Chia sẻ trang này