|Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston

Thảo luận trong 'Fshare.vn' bắt đầu bởi HLIEU, 1/3/16.

  1. HLIEU

    HLIEU Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/2/09
    Bài viết:
    333
    Đã được cảm ơn:
    15,972
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Bác sị Y Khoa chuyên Nội khoa
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD
    ( Charlton Heston, Sophia Loren) =13.46-7.27GB

    [​IMG]
    [​IMG]


    Đây là một phim thuộc loại lịch sử, hành động, bi kịch do 2 tài từ nổi tiếng là Chartlon Heston và Sophia Loren thủ vai chính trong bộ phim lịch sử hoành tráng, nói về cuộc đời vinh quang nhưng kết cuộc bi thảm của hiệp sĩ El Cid ở Tây ban Nha.

    Trên đường đón cô dâu Chimene, Rodrigo chạm trán quân Moor( Hồi giáo ) bắt 2 tiểu vương Nhưng anh tha mạnh chỉ yêu cầu sau này không chống lại Vua mình. Asau đó, anh bị buộc tội phản quốc, cha mình bỉ sỉ nhục, anh phải song đấu với Cha vợ mình và lỡ tay giết ông ấy. Chimène()Jimena )là vợ sắp cưới , rất giận anh và tìm mọi cách trà thù.

    Hoàng tử thứ tranh giành ngôi cùng em gái lén giết anh mình lên ngôi Vua. El Cid bị trục xuất khỏi nước vì dám sỉ nhục vĩ vi Vua mới. Chimène trở lại yêu anh tình nguyện đi theo anh. Sau này, Vua mới triệu hồi anh giúp nứớc dù có ép bắt vọ con anh, Rodrigo cương trực vẫn chốn lại lệnh Vua.Trước trận chiến cuối cùng này anh bị trúng tên độc gỡ ra là chết. Anh nói vợ anh dù anh chết vẫn giữ nguyên tên đứng trên lưng ngựa ra trận chiến sau cùng ngày mai dù có chết vẫn giúp anh vững trên lưng ngựa. Nhờ vậy, binh sĩ hồi giáo thấy anh sống lại, bỏ chạy tán loạn và hình ảnh hiệp sĩ El Cid oai hùng chết trên lưng ngựa vẫn sống mãi trong lòng dân Tây ban Nha.
    Phim này ngoài hình ảnh đẹp ,cốt truyện thật gây cấn, rất xứng đáng lưu mãi trong số các phim kinh điển hay nhất mọi thời đại; chắc rồi đây bạn sẽ còn muốn xem xem lại nhiều lần nữa.
    Sub Việt này có sẵn trên subcene nhưng có lẽ làm vội, không xem phim lại nên có một số lỗi về dịch thuật và thời gian được chỉnh lại cho thật đúng, hết overlap. Rất mất công bao ngày nhưng vì muốn bạn đọc có phim siêu kinh điển thật hoàn hảo nên HLIEU làm lại hết.
    .Sub Việt đã được tích hợp luôn vào phim. Dù sao, file srt này không phải hard code nên bạn có thể tách dễ dàng bằng cách dùng MKVextractGUI.exe trong MKV toolnix. Hy vọng được các bạn mê say bộ phim hấp dẫn này sẽ cho nhiều comment(mỗi ngày /chỉ cần 1 người) và bài khỏi bị trôi đi đâu mất tiêu( 2 tuần là đủ ), giúp các bạn nào biết trể còn tìm ra được phim này. Nhớ là bạn thanks chỉ tải phim chưa đủ đâu mà xin nhớ please comment giùm tác giả khi thấy phim nào quá hay ( 2 ngày chỉ cần 1 comment )để còn giúp bạn bè khác nữa trong 2 tuần còn có cơ hội xem được phim hay như mình..
    Phim này có bonus một phim võ thuật thật hay The mighty one 1971 480p dành cho các bạn xem được phụ đề tiếng Anh.

    [​IMG]
    7,3/10
    trên 7305 người xem

    [​IMG]
    [

    [​IMG]

    Ben Yusuf (Herbert Lom) của triều đại Almoravid đã triệu tập tất cả các tiểu vương Hồi giáo của Al-Andalus đến Bắc Phi và trừng phạt những kẻ ngoại đạo là Vua Tây Ban Nha và giúp cho Hồi giáo sẽ thống trị thế giới.
    Trên đường đến gặp cô dâu tương lai Dona Chimène (Sophia Loren), Don Rodrigo, El Cid (Charlton Heston), tình cờ tham gia vào một cuộc chiến chống lại một đội quân Hồi Giáo Moorish. Hai tiểu vương, Al-Mu'tamin và Al-Kadira, bị bắt, nhưng Rodrigo cản dân chúng đòi xử tử chỉ yêu cầu chúng là phải cam kết không bao giờ tấn công vua Ferdinand lần nữa của Castile.t. Sau đó, các tiểu vương này tuyên bố ông là "El Cid" và thề tuyệt đối trung thành cùng với ông.
    Đối với hành động khác thường do bởi lòng thương người, Don Rodrigo bị buộc tội phản quốc chống lại nhà vua được báo cáo bá tước Ordóñez (Raf Vallone), và sau đó là cha của Chimène, bá tước Gormaz Cha của Rodrigo, Don Diego gọi Ordóñez một kẻ nói dối.Gormaz, là kiếm sĩ vô địch của nhà vua không chịu xin lỗi cha anh, và Rodrigo trong một cuộc đấu tay đôi vì danh dự và lỡ giết chết ông. Chimene thề trả thù lại kẻ giết cha mình cũng là chồng tương lai củả mình. Rodrigo sau đó đưa lên là người chống lại vô địch của nhà vua khác trong 1 chiến đấu duy nhất nhằm kiểm soát các thành phố của Calahorra, và cuối cùng ông đã thắng. Rodrigo được giao tiếp nhiệm vụ để thu thập các cống phẩm từ Moorish chư hầu của vương miện Castillian, nhưng Jimena( Chimène ), liên hệ với bá tước Ordóñez, âm mưu để giết Rodrigo. Rodrigo và hoàng tử của Vua đi theo bị phục kích nhưng được cứu bởi Al-Mu'tamin, một trong những người mà anh đã tha mạng lần trước. Trở về nhà, phần thưởng của mình là được Vua ban lê hôn nhân với Jimenia. Nhưng cuộc hôn nhân không được hoàn toàn đồng ý bởi cô dâu , Chimène tự ra đi giam mình vào một tu viện.
    Sau cái chết của vua Ferdinand, con trai lớn Hoàng tử Sancho trở thành vua. Người em Hoàng tử Alfonso, cũng mong ngai vàng; nên cùng em gái , công chúa Urraca đã nhờ người ám sát Sancho. Tại lễ đăng quang của Alfonso, El Cid bắt Vua mới thề trên Kinh Thánh là ông đã không có một phần nào trong cái chết của anh trai mình. Sau đó, Vua rất bực phải thề vậy vì ông không có phần nên ra lệnh trục xuất Rodrigo khỏi vương quốc, không ai được giúp đỡ Tình yêu của Chimène, dành cho El Cid được nhen nhóm lại sau lệnh trục xuất này . Cô chọn chấp nhận đi lưu đày với anh ta.
    Nhưng sau đó Rodrigo đang sống lưu vong được gọi về phục vụ Tây Ban Nha bảo vệ thành Castille từ quân đội Bắc Phi Yusuf . Rodrigo không tham gia với Nhà Vua vì ông này không chập nhận các binh lính Hồi Giáo dù đã thần phục anh và Nhà Vua. Rodrigo và với các tiểu vương đã chiến đấu tại Valencia, và chiếm thành phố này. Dù họ muốn anh xưng Vương nhưng anh vẫn từ chới và kêu người giao vương mình chiếm được ở Valencia về lại cho vị Vua đã trục xuất anh trước đây..
    Đêm đến,bá tước Ordonez giái thoát mang Chimène, cùng 2 con từ nơi nhà vua đã bị giam cầm , giao lại cho Rodrigo và xin gia nhập chiến đấu cùng anh.
    Rodrigo sau đó đẩy lùi đội quân xâm lược của Ben Yusuf, nhưng bị thương trong trận chiến bởi một mũi tên trước trận chiến cuối cùng. Nếu mũi tên đã được gỡ bỏ, ông sẽ chết ngay không thể dẫn dắt các binh sĩ của ông trong trận cuối.. El Cid có được một lời hứa từ Jimena đê yên với mũi tên, đi ra trận, dù có chết hay không.. Vua Alfonso hối hận nói đến cạnh giường ngủ của mình và yêu cầu sự tha thứ của anhi.
    Ngày mai, Rodrigo, El Cid,đã chết, nhưng vì lòng chiến đâu binh sĩ, cơ thể vẫn giữ đứng yên trên lưng ngựa ra đi chiến đấu cùng quân đội với vua Alfonso và Emir Al-Mu'tamin cùng đi hai bên. Khi quân đội của Yusuf thấy anh ta với đôi mắt vẫn mở, họ tin rằng hồn ma El Cid đã trở lại từ cõi chết. Babieca, con ngựa của mình, chà đạp trên và giết chết Ben Yusuf, người đang sợ hãi không dám làm gì nữa Việc xâm nhập quân đội Bắc Phi coi như đã bị đập tan . Vua Alfonso dẫn đội quân phối hợp Công Giáo và Hồi Giáo chiến thắng trong một lời cầu nguyện hiệp sĩ bất diệt El Cid"


    [​IMG]



    [​IMG]

    View attachment 211843

    View attachment 211855

    View attachment 211845

    View attachment 211846

    View attachment 211847

    View attachment 211848

    View attachment 211849

    View attachment 211850

    View attachment 211851

    [​IMG]
    Link tải phim
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    [​IMG]
    Link tải phim
    Nhấn nút Cảm ơn (dưới chân bài) để thấy link!

    Bạn nào thích down bản 720p cũng có link Fshare ở trên đây

    Danh sách các phim 1080p mà HLIEU đã post


    HLIEU
     
  2. nhandata

    nhandata New Member

    Tham gia ngày:
    8/1/12
    Bài viết:
    0
    Đã được cảm ơn:
    3
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Cảm ơn anh HLIEU đã cho tôi xem lại bộ phim hay nhất đối với tôi! Tôi đã xem phim nầy tại rạp hát Long An lúc còn học cấp hai, phim có câu thoại tiếng Việt mà tôi nhớ mãi "Vì anh là người không giống như mọi người, cuộc đời em sẽ không giống như mọi cuộc đời". Tìm mãi đến giờ, mới biết câu thoại đó nguyên văn là "Since my love is not a man like other man, my life will not be like other lives" ở đoạn 01:46:57. Theo tôi câu dịch tiếng Việt trên phim trong rạp hay và chuẩn hơn là câu dịch đang có trong phim là "Người em yêu không giống ai trên cõi đời nầy cả. Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người.". Một lần nữa, cảm ơn anh HLIEU!
     
  3. freelance

    freelance New Member

    Tham gia ngày:
    30/1/09
    Bài viết:
    15
    Đã được cảm ơn:
    14
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Thanks bạn đã share film
    Film nầy đã một thời vang tiêng , đa số những người ở Saigon vào thập niên 60 đều biết và xem rất đông có tên là Le Cid tôi nhớ lúc đó ở Rex và Eden có chiếu film nầy và ngôn ngữ của Film lúc đó là tiếng Pháp vì dân Saigon lúc đó hầu như ai cũng biết tiếng Pháp
     
  4. HLIEU

    HLIEU Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/2/09
    Bài viết:
    333
    Đã được cảm ơn:
    15,972
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Bác sị Y Khoa chuyên Nội khoa
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    “Since my love is not a man like other man, my life will not be like other lives”
    a)-Vì anh là người không giống như mọi người, cuộc đời em sẽ không giống như mọi cuộc đời". bạn cho là chuẩn đây
    b) Người em yêu không giống ai trên cõi đời nầy cả . Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người.".
    Thế anh bạn có bao giờ tham gia dịch thuật cho anh em forum này chưa, bạn có hiểu nổi khỗ làm sub Việt miễn mất bao nhiêu thời gian dây?
    Câu mà anh trích ra từ nàng Chimène tâm sự với Rodrigo khi không còn hận thù anh sẵn sàng sống chịu khỗ với anh ấy khi đi dày.
    Dịch phải đúng chữ nhưng đôi lúc phải thoát ( không phải dịch từng chữ mot à mot), cần đổi lại câu đối thoại hay hơn, tình cảm hơn.
    Chữ my love có nghĩa là người yêu, người tình sao họ dịch là anh, sao hay và tình cảm người em yêu. Chữ my life có 2 nghĩa cuộc sống, cuộc đời. mà nếu dịch cuộc đời sao đúng nghĩa hơn là chữ cuộc sống sau này của 2 người họ sẽ gian khổ thế nào khi bị đày ra khỏi nước đươc.
    Nếu dịch nguyên xi như họ thì câu văn 2 đoạn sẽ bị trùng lắp và không thể nào gọi là hay được.
    “giống như mọi người, giống như mọi cuộc đời".
    Tôi phải đổi lại dịch thoát mới hay và nhiều ý nghĩa hơn: Chữ since đây bỏ qua không cần dịch vì Chimèn quáa hiểu tính tình anh chanb Rodrigo rồi.
    Người em yêu không giống ai trên cõi đời này cả. Cuộc sống chúng ta sẽ rất khác mọi người Ở đây tôi phải đổi dịch my life là cuôc sống thay vì cuộc đời chúng ta) mới hàm ý gian khỗ cho cả hai chứ không phải riêng mình em,
    Giải thích rõ ràng từng chữ đến đây chắc bạn đã hiểu, chắc bạn đã thông cảm cho người dịch rồi chứ.
    Tùy bạn thích cho đấy là chuẩn thì cứ dùng, chứ tôi nghĩ my love mà dịch là anh còn gì tình yêu trở lại của Chimene hày 2 đoạn dịch trùng lắp như tôi đã trích dẫn, có thể là bạn cho chuẫn nhưng tôi thậy và nghe không hay.
    Bạn có biết tôi làm sub Việt phim này dài 3 tiếng phải coi đil ại mấy lần không(5 lần) bao nhiều ngày không) 2 tuần ). Dịch ở phim rạp là nhữngg ngườ chuyên dịch họ chỉ làm, xem phim một lần là xong vì có quá nhiều phim khác để chờ. Bạn cứ thử làm sub Việt cho anh em một lần sẽ hiểu thôi. Nhiều lúc gặp câu quá khó không có trong các từ điển tiếng lóng nữa, bạn có than trời cũng không ai giúp bạn đâu.

    HLIEU
     
  5. paulthanhson

    paulthanhson Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    2/5/09
    Bài viết:
    647
    Đã được cảm ơn:
    6,133
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Câu này...bê nguyên xi từ bản phụ đề http://subscene.com/subtitles/el-cid/vietnamese/628199

    706
    01:46:52,900 --> 01:46:56,400
    Người em yêu không giống ai
    trên cõi đời này cả.

    707
    01:46:57,300 --> 01:47:00,300
    Cuộc sống chúng ta
    sẽ rất khác mọi người.
    !!!
     
  6. HLIEU

    HLIEU Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/2/09
    Bài viết:
    333
    Đã được cảm ơn:
    15,972
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Bác sị Y Khoa chuyên Nội khoa
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Anh Sơn thân mến.
    Trong phần giới thiệu phim El cid tôi có nói sub Việt này có trên subcene nhưng vì anh làm vội không xem lại có quá nhiều lỗi dịch, tôi rất lịch sự không nói thẳng tên anh pts nhưng nay anh đá giò lái tôi, tôi buộc phải trả lời. Sorry trước nếu lỡ có mạo phạm
    “Sub Việt này có sẵn trên subcene nhưng có lẽ làm vội, không xem phim lại nên có một số lỗi về dịch thuật và thời gian được chỉnh lại cho thật đúng, hết overlap. Rất mất công bao ngày nhưng vì muốn bạn đọc có phim siêu kinh điển thật hoàn hảo nên HLIEU làm lại hết.”
    Đúng là 2 câu đó anh đã dịch đúng tôi không chỉnh lại gì cả nhưng vì đọc giả thác mắc tôi không xem lại ở ở cả 2 bản dịch nên biện hộ sai và nhầm lẫn là của mình . Xin lỗi anh về chuyện đó nhưng nếu các bạn tải về sub PTS ở subcene và của tôi xem lại, tôi đã dịch và chỉnh lại và làm những gì cho thật hoàn hảo hơn.
    1)Đầu tiên là 2 thời gian của 2 bản dịch đều khác nhau từng dòng do chỉnh sửa lại đúng lời nói và hết overlap. Người dịch bao giờ phải lo bản dịch mình hết overlap(tràn chữ trên màn hình) đọc giả sẽ không coi kịp phụ đề. Anh làm gấp nên chả bao giờ lo chuyện overlap Chỉnh cà ngàn câu hết overlap mất bao thời gian, anh là chuyên gia sao để vậy không chỉnh lại là coi thường người đọc đấy(sorry)
    2) Anh dịch có khá nhiều lỗi sai(chỉ là do gấp) mà anh thích đá giò lái tôi 2 câu xin tặng tạm anh lại 3 câu dịch sai của chính anh. Thật ra còn nhiều, nhiều lắm, anh muốn tôi sẽ liệt kê hết, chắc là cả ngày đấy
    3)Chỉ cần đọc giả xem bản dịch của tôi với bản dịch tiếng Anh sẽ thấy hết thôi
    a) câu sai thứ nhất:
    781 ( tiếng Anh )
    01:48:12,373 --> 01:48:15,740
    Do you not hate him anymore?
    Bản dịch của anh:
    712
    01:48:12,500 --> 01:48:14,600
    Cháu không ghét bỏ chúng ta sao?

    Dịch của tôi chỉnh lại
    701
    01:48:15,248 --> 01:48:16,848
    Cháu không ghét bỏ anh ấy sao?
    Chữ Him sao anh dịch là chúng ta ?
    b) Câu thứ 2:
    424
    00:55:07,758 --> 00:55:12,161
    Not one knight in all Castile
    will risk his life against Rodrigo.
    Của anh:
    407
    00:55:07,800 --> 00:55:11,700
    Trong thành Castille này không ai
    dám thách thức Rodrigue cả.
    Của tôi đây:
    399
    00:55:10,528 --> 00:55:14,128
    Trong thành Castille này không có
    hiệp sĩ nào dám thách thức Rodrigo cả.
    Chữ Knight anh phải dịch hiệp sĩ sao dịch là ai?
    c) câu sai thứ 3: ở đầu truyện
    6
    00:06:32,279 --> 00:06:36,375
    <i>known to history and to legend
    as El Cid, "The Lord."</i>
    dịch của anh:
    7
    00:06:31,900 --> 00:06:36,000
    <i>đã xuất hiện hiệp sĩ
    huyền thoại "Le Cid"...</i>
    dịch của tôi:
    7
    00:06:34,170 --> 00:06:37,670
    được biết đến trong lịch sử
    về huyền thoại Hiệp sĩ El Cid
    Những từ" known to history and to legend" sao dịch là xuất hiện hiệp sĩ., đâu có chữ appear đâu nào?.
    Trân trọng kính chao anh về sự nhắc khéo này, coi bộ độc hơn thịt vịt đấy

    HLIEU
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/3/16
    Người Thành Phố cảm ơn bài này.
  7. paulthanhson

    paulthanhson Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    2/5/09
    Bài viết:
    647
    Đã được cảm ơn:
    6,133
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Tôi không thích tranh cãi, vì đã có lần đề cập chuyện phụ đề phim Imitation of life với anh rồi!

    Anh thích dịch phim nào và chia sẻ nơi đâu thì tuỳ, nhưng đây là lần cuối, tôi không chấp nhận và yêu cầu anh từ đây về sau chấm dứt việc chỉnh sửa những phụ đề của tôi đã đưa lên mạng.

    Phụ đề phim El Cid anh dịch thế nào tôi không hề download và cũng chẳng cần quan tâm. Chẳng qua là do bạn nhandata đã post lên một câu thoại mà tôi thấy quen quen. Nhờ vậy mới biết là anh đã xem phụ đề tôi dịch.

    Mặt khác, bản dịch của tôi là một sản phẩm tinh thần vô vị lợi, không phải là một thực thể nên chẳng cần anh phải ra tay nghiên cứu hoặc chỉnh sửa gì cả!

    Điều gì mình không muốn người khác làm với mình thì mình cũng đừng nên làm điều đó với người khác! Chào anh.
     
    thaison230555 cảm ơn bài này.
  8. HLIEU

    HLIEU Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    12/2/09
    Bài viết:
    333
    Đã được cảm ơn:
    15,972
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Bác sị Y Khoa chuyên Nội khoa
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Ðề: |Lịch sử| Tình cảm| Bi kịch| Hiệp sĩ Cid: El.Cid.1961.1080p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD( Charlton Heston, Sophia Loren)

    Anh Sơn thân
    Tôi im lặng trong 2 ngày cốt là để anh calm down chứ tôi không thua đâu trong tranh cãi. Và đây là chiêu phản đòn của tôi, ráng đỡ khéo nhé và không có nộ khí xung thiên lên đấy. Sorry!!
    “Tôi không thích tranh cãi”: đừng mở dầu tranh luận bằng câu buồn cười vậy vì anh có vốn liếng gì mà cãi với tranhi, ngay cả 3 câu sai mà không dám đối đáp thì sao gọi là anh hùng chỉ biết móc lò người khác kia chứ?
    Một khi anh biết đá giò lái người khác; biết đắc chí, biết nói mĩa mai rằng tôi đã bê nguyên xi 2 câu dịch của mình. Tôi đã nhận lỗi của mình ngay vì không xem kỹ lại 2 sub anh và tôi. [/U].Vậy thì khi tôi đáp lại nói rất lịch sự nói khéo anh làm gấp, mới dịch sai nhiều chỗ, để lỗi overlap hàng trăm câu, sao lại nỗi sùng lên .
    Sao vậy kìa? tôi có thấy xấu hỗ gì khi mình làm sai đã xin lỗi anh đàng hoàng.Thế còn anh làm sai dịch gấp nên sai quá nhiều chỗ không thấy mặc cảm. xấu hỗ những người tin vào sub Việt anh sao đây? Lòng tự trọng anh ở đâu rồi, cứ giấu kín trong tim vậy?
    Đừng nói câu này khi bực dọc mà nghe không thật ổn rồi. “Anh thích dịch phim nào và chia sẻ nơi đâu thì tuỳ, nhưng đây là lần cuối, tôi không chấp nhận và yêu cầu anh từ đây về sau chấm dứt việc chỉnh sửa những phụ đề của tôi đã đưa lên mạng bày đặt cho chữ màu đỏ nữa".
    Oh my God!
    Khi anh post lên sub việt lên subcene anh có tìm hiểu luật của nó chưa nào? là anh phải chấp nhận cuộc chơi là chính mình phải làm thật kỹ tránh sai sót chứ. Tôi có post sub Việt của tôi lên đấy và nói ở đây là anh sai không, cần phải chỉnh lại không? Anh làm thật kỹ thì có ai bắt bẻ và trên ấy chả nhẽ anh cũng thấy có biết bao nhiều sub sai, có biết bao người chỉnh lại trên ấy. Chả nhẽ anh không thấy bao giờ hay hay bị ai che mắt rồi.
    Và anh cũng cần nhớ điều quan trọng này nhé: nếu có sub nào làm quá ẩu, có người góp ý quá chứng minh thì sub làm sai ấy bị xóa hẵn đấy chứ không phải sub của anh là gương mẫu không hề sai sót và không một ai dám chỉnh lại cả. Anh có hiểu rõ ràng luật chơi không đấy. Anh không thích bị ai chỉnh lại sub mình làm đừng có post lên dấy và đừng tự cho mình là ông vua(không có ngai đâu) không ai được phép chỉnh lại cả trừ phi anh làm cẩn thận không chút sai sót thì hà tất có ai phải góp ý.
    May là tôi không ganh đua với anh để có chút háo danh trên subcene và tôi còn quá lịch sự đấy, nếu tôi chơi ác, liệt kê biết bao nhiêu lỗi dịch sai, vời hàng trăm câu overlap thì sub Việt anh sẽ bị xóa ngay, tan biến như bóng xà phòng. Lúc đó liệu anh đã dịch sai mà còn hống hách, còn dám đề nghị không ai được phép chỉnh sửa nữa hay không
    “Phụ đề phim El Cid anh dịch thế nào tôi không hề download và cũng chẳng cần quan tâm.” Đừng nói câu phách lối cho mình và vua chả cần quan tâm sao lại biết móc giò lái người khác. Biết móc giò lại thì phải chấp nhận người ta trả lời lại dù lịch sự đã xin lỗi rồi thì cũng đừng cho mình là No1, tự mình ra luật lệ gì mà không ai có thể chấp nhận và ngay cả subcene nữa ..
    “Mặt khác, bản dịch của tôi là một sản phẩm tinh thần vô vị lợi, không phải là một thực thể nên chẳng cần anh phải ra tay nghiên cứu hoặc chỉnh sửa gì cả!”
    Lại tự phụ lần nữa cho là sản phẩm vô vị lợi, chứ sub việt của tôi chỉnh lại có bán cho ai không hay vẫn cho free các hãng phim dùng kinh doanh.
    “Điều gì mình không muốn người khác làm với mình thì mình cũng đừng nên làm điều đó với người khác”
    Một lần nữa, anh hiểu sai vấn đề rồi:
    Tôi không thích là có ai đó lấy nguyên sub của tôi mà không chỉnh sửa gì lại và cho là của mình post tại đây thôi, còn anh là khác , tôi có bê nguyên xi toàn bộ sub Việt, xoá tên anh và cho là của mình không nào.
    Tại sao tôi phải làm chỉnh lại từng dòng sub của anh, chỉnh cho hết ooverlap về thời gian, câu nào dịch sai phải làm lại cho hoàn hảo nhằm tránh một người nào khác cho mình làm ẩu, dịch và quá cẩu thả được.
    Anh thấy đấy tôi đây 72 tuổi vẫn phải học tiếng Anh mãi, ai giỏi hơn tôi giúp chỉnh sửa sub việt của tôi.Tôi vẫn cám ơn và tôn họ là Thầy, hay sư phụ của mình.
    Thainhi_vn trẻ hơn tuôi hàng chục tuổi giỏi tiếng tàu, đã chỉnh lại nhiều sub việt cỉa tôi trong phim Tàu cho thật hay hơn có đúng vẻ văn phong kiếm hiệp tôi vẫn nghĩ anh ấy là thầy tôi luôn tìm học và không bao giờ tranh cãi với người giỏi hơn mình. Và cả sư phụ Trương tam Phong cũng thế, g