[ M2TS ] A Violent Prosecutor 2016 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-JoRo ~ Công Tố Viên

Thảo luận trong 'Bluray Remux' bắt đầu bởi 0joro0, 2/10/16.

  1. 0joro0

    0joro0 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    26/2/09
    Bài viết:
    35,847
    Đã được cảm ơn:
    314,485
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Cung Cấp Giải Pháp Thực Tế Ảo
    Nơi ở:
    VN
    [​IMG]

    Phim Hành Động Hấp Dẫn

    ~ Công Tố Viên ~

    A Violent Prosecutor 2016 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-JoRo


    IMDB Ratings: 6.9/10

    ( Jung-min Hwang, Dong-won Kang, Jin-mo Joo )



    [​IMG]



    [​IMG][​IMG][​IMG][​IMG]

    A Violent Prosecutor 2016 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA5.1-Mteam
    https://www.fshare.vn/file/YO7PLOA5L84M

    A Violent Prosecutor 2016 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-JoRo

    https://www.fshare.vn/file/FSFGQ1NV86YY

    A.Violent.Prosecutor.720p.BluRay.DTS.x264-EPiC

    https://www.fshare.vn/file/D1P8PNTUKZYM

    A.Violent.Prosecutor.1080p.BluRay.DTS.x264-EPiC
    https://www.fshare.vn/file/KZ21MV6Z8RZF

    Sub : https://subscene.com/subtitles/a-violent-prosecutor

    Bản 720p | Bản 1080p | Bản Thuyết Minh | Bản Bluray | Bản Remux | Bản m-HD

    Tuyển Tập
    18+ | All | Kinh Dị | Võ Thuật | Hành Động | Phiêu Lưu | Viễn Tưởng | Hoạt Hình | Hài | Nhạc Hoa
    Phim Chiếu Rạp | Thuyết Minh | m-HD | Chiến Tranh | Thúy Nga | Korea | Hong Kong | Japan

    4K | Bluray | 3D SBS | 3D ISO | Atmos | DTS:X | 4Share | TenLua
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/10/16
  2. soledadhuong

    soledadhuong Active Member

    Tham gia ngày:
    29/2/12
    Bài viết:
    338
    Đã được cảm ơn:
    130
    Nghề nghiệp:
    KT
    Nơi ở:
    VietNam
    lại thêm một bộ Korea hóng sub roài bác 0joro0 ưi!
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  3. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Inside-Men cuối cùng cũng có sub, còn phim này nữa các cao nhân ơi
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  4. Jellkeen

    Jellkeen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/2/13
    Bài viết:
    3,004
    Đã được cảm ơn:
    4,569
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Vô Định
    Nơi ở:
    Vô Gia Cư
    Để mình xem rồi làm sub cho, phim Hong Kông thì nhiều người làm sub quá..còn phim Hàn thì ít... Bao năm không đống gớp gì cho Hdvietnam, nên giờ gớp phần nhỏ...để cho cộng đồng..
    Chỉ có điều tiếng Việt mình có giới hạng nên viết sai chính tả, các bác có thể chỉnh như thế bản dịch được hoàn chỉnh hơn..
     
    thangqtqt1234, ivy68 and quangtuong like this.
  5. Jellkeen

    Jellkeen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/2/13
    Bài viết:
    3,004
    Đã được cảm ơn:
    4,569
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Vô Định
    Nơi ở:
    Vô Gia Cư
    Phim này copy theo phim the Shawshank Redemption. Tuy nhiên cũng khá hay. Mình đang xem..chắc cao lắm 2 tuần sau sẽ có sub Việt..
     
  6. dnd8989

    dnd8989 Member

    Tham gia ngày:
    22/1/12
    Bài viết:
    31
    Đã được cảm ơn:
    8
    lephuoctoanha and 0joro0 like this.
  7. nhungeli

    nhungeli Member

    Tham gia ngày:
    11/3/12
    Bài viết:
    41
    Đã được cảm ơn:
    9
    bác ơi có vietsub inside men ở đâu vậy ạ? bác gửi cho em với đc ko ạ ?
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  8. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Inside Men 2015 VIE.zip
    Đây bác
     
    nhungeli and 0joro0 like this.
  9. ivy68

    ivy68 Huyền Thoại

    Tham gia ngày:
    29/3/09
    Bài viết:
    10,274
    Đã được cảm ơn:
    4,799
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Tôi đã chỉnh lỗi chính tả cơ bản hoàn thiện.
    Xin phép tác giả dịch đưa lên subscene.com chia sẻ nhé.
    Thanks
     
  10. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Ôi bác IVY68 mà đã ra tay thì quá chuẩn, không khéo tải sub mới về xem lại từ đầu :D
    Giờ chỉ còn chờ sub A Violent Prosecutor 2016 ra nữa thôi, phim tải về lâu rồi :rolleyes:
     
    nhungeli cảm ơn bài này.
  11. nhungeli

    nhungeli Member

    Tham gia ngày:
    11/3/12
    Bài viết:
    41
    Đã được cảm ơn:
    9
  12. dnd8989

    dnd8989 Member

    Tham gia ngày:
    22/1/12
    Bài viết:
    31
    Đã được cảm ơn:
    8
    0joro0 cảm ơn bài này.
  13. Jellkeen

    Jellkeen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/2/13
    Bài viết:
    3,004
    Đã được cảm ơn:
    4,569
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Vô Định
    Nơi ở:
    Vô Gia Cư
    http://www.fshare.vn/file/OB917L5MG51F

    Sub tiếng Việt, phim này dung từ chuyên môn cũng hơi nhiều, nên cũng có chút đôi luc khó khan khi dịch ..

    phim này xem khá hay ...xem xong cho ý kiến :)
     
    0joro0, ivy68 and quangtuong like this.
  14. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Tuyệt vời, bác ivy68 đã like chứng tỏ nếu có lỗi nhỏ gì bác ý sẽ chỉnh sửa lại, thanks sự nhiệt tình của các bác
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  15. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Đã xem xong, phim rất hay, nhưng quả phiên âm tên riêng từ Hàn thành Tàu khựa không đỡ nổi bác ạ.
    Tea Young phiên âm thành Thả Giông :D:D:D
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  16. dungtam25

    dungtam25 Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/9/10
    Bài viết:
    2,917
    Đã được cảm ơn:
    796
    Giới tính:
    Nam


    Bác cũng đừng soi kỹ quá,nếu bác không đồng ý thì dùng notepad sửa lại được mờ :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:
    Bác soi kiểu này,ai dám làm phụ đề cho bác tải.
    Góp ý,bác đừng giận.
    Cám ơn bác Jellkeen đã làm phụ đề.
    Mong bác có nhiều phụ đề cho cộng đồng.
    Chúc sức khỏe bác!
     
    0joro0 and residentevil like this.
  17. Jellkeen

    Jellkeen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/2/13
    Bài viết:
    3,004
    Đã được cảm ơn:
    4,569
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Vô Định
    Nơi ở:
    Vô Gia Cư
    Thật tình thì mình dịch các tên theo phiên âm tên Trung Quốc vì như thế sẽ dể theo dỏi hơn các nhân vật...

    Tên Hàn thì dù sao cũng khó nhớ hơn tên Tàu..
     
    Codon05, 0joro0 and residentevil like this.
  18. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Ồ không sao, tôi cũng chỉ đưa ra ý kiến góp ý để bác Jellkeen ngày một hoàn thiện hơn về công tác làm sub thôi vì bác Jellkeen cũng đã nói là Tiếng Việt của bác không tốt, thêm nữa là phụ để được chuyển thể từ SUB ENG do hội INDO viết, lại có sự hỗ trợ của google dịch nên từ ngữ còn có chỗ hơi kiểu văn viết, có thể bác Jellkeen muốn rút ngắn thời gian để đáp ứng nhanh chóng cho mọi người xem thôi nên sub vẫn có sạn, nếu bác bỏ thêm 1 chút thời gian sửa lại các đại từ nhân xưng đúng chuẩn với gốc thì bộ phim sẽ tăng độ hấp dẫn hơn nhiều, việc này chúng ta có thể nhờ bác ivy68 ;)
     
    0joro0 cảm ơn bài này.
  19. Jellkeen

    Jellkeen Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    24/2/13
    Bài viết:
    3,004
    Đã được cảm ơn:
    4,569
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Vô Định
    Nơi ở:
    Vô Gia Cư
    File nhẹ việc nặng ...

    Chắc xong bộ Bóng Ma Trong Nhà Hát, mình sẽ rút luôi khỏi giang hồ quá ...nhiều phim dịch xong mà ít thấy hồi âm, như phim này và phim Quán Lẩu Trùng Khánh (địa đạo) ...

    công sức bỏ ra mà ít thấy huởng ứng, thôi đành vậy, không biết phim hay hay dở mà ít người trả lời .

    Có nhiều khi mình thấy có nhiều phim bom tấn, anh em download xong, chỉ vài ba người thank các uploader ...nhìn thấy mà nản ...đồng ý là chia sẽ nhưng ít ra mấy chú cũng nên viết vài lời hay thank người đã bỏ công ra cho mấy chú có vài phút thư giản ...

    thật tình thì đa số làm là vì tình nguyện, nên cũng chẳng cần kể công, nhưng các vị cũng nên chịu khó bỏ thời gian ra 1 tí động viên anh em để ít ra còn tác phẩm kế tiếp cho quý vị thuởng thức ..

    từ ngày mạng đổi mới, thì mấy downloader chỉ cần dl xong rồi lặng lẽ buớc đi ra ...chịu thua thôi ...

    không chỉ trong phòng phim mà ngay cả phòng nhạc cũng thế ...dù lời chê hay khen điều là rất quý ...

    cái file sub tuy nhỏ nhưng nếu ai đã từng làm điều biết làm một sub cần thời gian không phải 1 ngày 1 là xong, không phải chỉ dùng google dịch là xong ... google chỉ giúp đở phần nào về vụ đánh máy thôi ... còn dịch chính xác thì nghe theo nó là chết ...chưa kể tìm các từ chuyên môn, các từ địa phuơng ...

    một bộ phim mấy vị có thể xem 1 lần, nhưng người làm sub phải xem ít nhất 2 lần, xem để nắm rỏ cốt truyện và xem để kiểm tra lại mình dịch đúng hay sai nhất là các nhân vật xưng hô có đúng không ... tiếng Việt không như tiếng Anh, You and I hay Tàu Ngộ hay Nị :)

    dù sao thì mình vẫn sẽ dịch, nhưng dịch phim cho những người cần ...nếu 15-20 người yêu cầu 1 phim thì mình sẽ cố gắng dịch phim đó ...chứ phim mà dịch ra không có ai xem thì cũng phí sức ...

    file sub các vị dl chỉ tốn vài giây, nhưng đó là nhiều ngày làm việc của các subber ..

    hãy nói một lời dù lời chẳng đáng chi ...

    chia sẽ là niềm vui, nhưng đó không phải là bổn phận của ai cả ...

    Viết hơi dài, thật tình thì cũng có rất nhiều thành viên trong đây rất là tốt ...

    nhưng 1 cái diễn đàn lớn như thế, cả trăm người dl phim nhưng chỉ vài người chịu khó viết trả lời hay thanks người upload ...thật tình thì không biết nói gì hơn ...
     
    Dead_Gone, nghia2012, 0joro0 and 6 others like this.
  20. residentevil

    residentevil Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/6/09
    Bài viết:
    778
    Đã được cảm ơn:
    330
    Có tôi nhiệt tình nhận xét góp ý nè.
    Thực ra tôi đã từng là 1 uploader, 1 moderator, 1 admin nên rất hiểu cảm giác hụt hẫng khi mình dành tâm huyết vào việc gì đó mà ít người quan tâm động viên nên đã bỏ cuộc, công việc mà bác đang làm mang ý nghĩa cực kỳ to lớn vì dường như bác không màng lợi nhuận, không mang dụng ý thương mại, chỉ đơn giản "mình thích mình làm mình chia sẻ", đó là điều đáng quý. Phim vài chục GB mới ra liên tục, nhưng không làm cho người xem hiểu được nội dung phim bằng những file sub chỉ có vài trăm kb thì cũng không giá trị bằng phim câm của hề Charlie Chaplin (phim hề Charlie Chaplin không có thoại nhưng người xem vẫn hiểu).
    Có thể bác hay thấy tôi hay xin xỏ sub, nhưng không phải tôi không dịch được, tôi chính là 1 trong những người đầu tiên tham gia dịch phim Starship Troopers 1997 đấy, cách đây gần 2 chục năm dịch xong 1 phim dài 2 tiếng đồng hồ là cả 1 thành tựu luôn, nhưng quan trọng muốn dịch được phim, đúng như bác nói, phải xem đi xem lại để Việt hóa hoàn toàn, chứ xem EngSub cũng được thôi nhưng cái đó làm mất đi cái thú xem phim đúng nghĩa của người Việt, tôi muốn được thưởng thức 1 bộ phim trọn vẹn từ lần xem đầu tiên bằng phụ đề tiếng Việt nên mới cần sub từ những người như bác.
    Hy vọng bác có thể tiếp tục cống hiến cho sự nghiệp HDVIETNAM, tôi tin là dù nhiều người âm thầm vào lấy phim lấy sub rồi trở ra cũng k0 ai không nhớ đến những cái tên như hungdaita, 0joro0, và giờ chính là Jellkeen, có thể người ta kiệm lời thôi chứ người ta luôn mong ngóng sụ xuất hiện của bác đấy Jellkeen.
    Cuối năm tôi rất bận, nhưng có thể ra năm mới tôi sẽ cống hiến vài sub của Phim Ấn Độ vốn là sở thích của tôi, hơi tiếc, vì nếu đã chấp nhận dịch phim là phải chấp nhận mất đi cái cảm giác hồi hộp, thích thú của lần đầu xem phim, phải nhằn đi nhằn lại để ra được ngữ cảnh Việt hóa cho người khác cảm nhận.
    Chúc vui :)
     
    nghia2012, 0joro0, openheart and 2 others like this.

Chia sẻ trang này