Xin phần mềm dịch phụ đề

Thảo luận trong 'Phụ đề' bắt đầu bởi hoanganhduc78, 5/12/18.

  1. hoanganhduc78

    hoanganhduc78 Active Member

    Tham gia ngày:
    13/2/10
    Bài viết:
    129
    Đã được cảm ơn:
    33
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    681 CR
    Cách đây vài hôm google thay đổi chính sách liên quan đến dịch ngôn ngữ, mình đang dùng Subtitle Edit bây giờ không hỗ trợ dịch nữa, muốn dịch được phải có API key translate, nên subscene.com thì sub một số phim đã ra bản 4k rồi nhưng vẫn trắng sub việt. Vậy các cụ cho hỏi có phần mềm nào tại thời điểm hiện tại mà dịch phụ đề tự động giống với subtitle Edit không? thanks...
     
    Trang_Ngo cảm ơn bài này.
  2. Trang_Ngo

    Trang_Ngo New Member

    Tham gia ngày:
    9/11/18
    Bài viết:
    3
    Đã được cảm ơn:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Giới tính:
    Nữ
    Tiền:
    3 CR
    Mình cũng có cùng câu hỏi với chủ thớt... Chủ thớt tìm dc share mình với. Thanks
     
  3. ahuyblog

    ahuyblog Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    4/10/10
    Bài viết:
    3,322
    Đã được cảm ơn:
    67,664
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Chăn trâu
    Nơi ở:
    Chuồng trâu
    Web:
    Tiền:
    8,574 CR
    Chúc bác thành công nhé: https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online

    Hoặc bác có thể dùng bản Beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.7/SubtitleEditBeta.zip
     
    baothoa and sieuviet123 like this.
  4. sieuviet123

    sieuviet123 New Member

    Tham gia ngày:
    16/10/18
    Bài viết:
    22
    Đã được cảm ơn:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Giới tính:
    Nam
    Tiền:
    24 CR
    cảm ơn anh ahuyblog nha! Đúng cái em đang cần tìm để sub phim :D
     
  5. kalzen123

    kalzen123 New Member

    Tham gia ngày:
    8/3/18
    Bài viết:
    28
    Đã được cảm ơn:
    2
    Điểm thành tích:
    3
    Tiền:
    51 CR
    cantoon cảm ơn bài này.
  6. thanhtungqng

    thanhtungqng Uploader

    Tham gia ngày:
    3/11/09
    Bài viết:
    4,870
    Đã được cảm ơn:
    20,131
    Điểm thành tích:
    113
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Quản lý - Kinh Doanh
    Nơi ở:
    Việt Nam
    Tiền:
    3,797 CR
  7. shopmaytinh114

    shopmaytinh114 Member

    Tham gia ngày:
    16/2/19
    Bài viết:
    313
    Đã được cảm ơn:
    2
    Điểm thành tích:
    18
    Giới tính:
    Nam
    Tiền:
    314 CR
    Google Translator Toolkit vẫn dịch và làm SUB tốt..nhé:
     
  8. kokekutkit

    kokekutkit Active Member

    Tham gia ngày:
    2/6/11
    Bài viết:
    236
    Đã được cảm ơn:
    32
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    667 CR
    Theo mình biết, cho tới giờ, Google Dịch hỗ trợ dịch Anh - Việt chỉ được những câu cơ bản, đơn giản. Còn 1 đoạn văn dài thì bạn í vẫn cho ra những câu dịch ngô nghê, tối nghĩa, mặc dù được Google cho đi học trí tuệ nhân tạo và vẫn đang nâng cấp liên tục. Thế mới biết là việc hiểu 1 ngôn ngữ đối với máy tính nó khó lắm lắm! Tùy ngữ cảnh mà phần dịch Anh - Việt sẽ khác nhau rất nhiều. Thí dụ nhe, trong fim có 2 bạn trẻ nói chuyện với nhau:
    - Are you OK? >>> ý là mày ổn không?
    - Yeah, I'm cool >>> [Google dịch như vầy] Ừ, tao lạnh!!!
    Hehehe...
    Rốt cuộc, vẫn cần có người dịch phụ đề, mà người đó phải rất hiểu ngữ cảnh, văn chương, lịch sử, địa lý, cách suy nghĩ, v.v... của người nói tiếng Anh.
     
    ngdhieu cảm ơn bài này.
  9. ngdhieu

    ngdhieu Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    3,928
    Đã được cảm ơn:
    404
    Điểm thành tích:
    83
    Tiền:
    3,268 CR
    Dịch những câu ngắn và khó hiểu bối cảnh như VD của bạn thì có lẽ câu dịch nó ngô nghê, chứ dịch cả 1 đoạn văn dài thì trong rất nhiều trường hợp, mình hầu như chả phải chỉnh sửa gì.
    Google translate là công cụ đắc lực giúp mình dịch hợp đồng kinh tế với tốc độ gấp 2,3 lần người dịch, bình quân 4 trang/tiếng.
    VD nhé:

    Câu văn tiếng Việt nguyên bản: Link "Cuộc gặp Hà Nội"

    Câu dịch của Google Translate (bạn có thể tự thử lại xem). Chỉ mất 2~3 giây Google cho ra kết quả, trong khi người dịch thì ít nhất phải mất 2 phút để gõ bàn phím, chưa kể thời gian phải nghĩ ngợi, tìm từ v.v...

    Với 1 số người, geologically có thể thay bằng geo-politically nhưng từ của Google translate không sai nhé.
     
    #9 +1 CR
    kokekutkit cảm ơn bài này.
  10. kokekutkit

    kokekutkit Active Member

    Tham gia ngày:
    2/6/11
    Bài viết:
    236
    Đã được cảm ơn:
    32
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    667 CR
    Bạn nói không sai tý nào. Mình đã thử, thấy rất ổn. Đó là một câu tương đối dài và được viết cẩn thận, và câu gốc là tiếng Việt, bạn đã dịch ra tiếng Anh. Nhưng, mình vẫn băn khoăn về hướng dịch Anh - Việt của Google Translate. Các câu tiếng lóng, câu cửa miệng, thành ngữ, cụm từ của giới trẻ hay nói, các câu trích dẫn tiểu thuyết hoặc kinh thánh hoặc đạo luật... trong văn nói vốn dĩ gặp rất rất nhiều trong phim, thì anh Google Dịch vẫn lúng túng lắm. Đọc câu dịch của ảnh xong, phải xem thêm đoạn fim, nhìn nét mặt và cử chỉ của nhân vật mình mới dịch đúng và dễ hiểu với người xem fim...
     
  11. ngdhieu

    ngdhieu Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    30/7/09
    Bài viết:
    3,928
    Đã được cảm ơn:
    404
    Điểm thành tích:
    83
    Tiền:
    3,268 CR
    Đó là chuyện tất nhiên rồi.
    Nếu không xem phim thì người dịch cũng sai và ngô nghê tùm lum chứ đừng nói máy dịch. Đặc biệt là đại từ nhân xưng sẽ loạn tùng phèo, nếu đụng nhằm phim có nhiều đoạn thoại giữa các thành viên gia đình, họ hàng với nhau.
    Cho nên nhiều năm trước, khi đi xem phim rạp, đọc phụ đề tiếng Việt thấy nó chẳng ăn nhập gì với lời thoại. Hỏi 1 đứa bạn cũng từng được nhận vài phim để dịch, nó cho biết là nó không được xem phim mà chỉ dịch chay từ bản script tiếng Anh ra.
     
    kokekutkit cảm ơn bài này.
  12. livebox

    livebox New Member

    Tham gia ngày:
    31/5/14
    Bài viết:
    2
    Đã được cảm ơn:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Tiền:
    15 CR
    có cả phần mềm dịch phụ đề tự động giống với subtitle á
     

Chia sẻ trang này