Ðề: Phim ảnh HD: Xem gì trong tháng sáu ?
Để cảm ơn tình cảm của các bạn dành cho Nhi trong bản tin HD, Nhi tặng các bạn phụ đề Việt ngữ của phim: Ju san nin no shika (13 thích khách) do chính tay Nhi sync time dựa theo bản dịch trên subscene
đây là phụ đề duy nhất hiện nay dùng được cho bản Bluray của HDchina.
hidden content may not be quoted
Bản dịch này dành cho bản HDTV nên cũng không chuẩn, mất rất nhiều đoạn. Hơn nữa, nhiều câu dịch chưa hết ý. Ví dụ như:
00:18:45,346 --> 00:18:48,483
Nếu tôi tớ được nương chiều quá đáng,
135
00:18:48,683 --> 00:18:52,086
thì một ngày, chúng sẽ
quên bổn phận của mình.
136
00:18:52,287 --> 00:18:57,325
Tôi tớ như Mamiya đã khinh
thường chủ nhân và gây loạn.
137
00:19:01,763 --> 00:19:03,164
Việc trừng phạt một tôi tớ,
138
00:19:03,331 --> 00:19:06,267
một kẻ được coi như
tài sản của mạc phủ...
139
00:19:06,467 --> 00:19:10,605
Trừng phạt là nghĩa vụ của người chủ. (Là bổn phận của người chủ)
140
00:19:15,944 --> 00:19:20,014
Chết vì chủ nhân là cách
để trở thành samurai. ( Chết vì chủ là bổn phận của một samurai)
141
00:19:20,214 --> 00:19:25,353
Chết vì chồng là cách
để trở thành vợ. ( Chết vì chồng cũng là bổn phận của người vợ)
142
00:19:36,898 --> 00:19:41,536
Chúng ta phải tôn trọng
điều đó đúng không, Hanbei? ( Chúng ta phải tôn trọng truyền thống đó, đúng không, Hanbe?)
143
00:19:45,406 --> 00:19:46,708
Vâng.
Trong ngoặc là do anh dịch lại. Vì nhân vật phản diện có phát biểu một câu bên trên thế này: " Các người suốt ngày cứ tung hê nào là "trách nhiệm và bổn phận." Dịch bỏ 2 chử "bổn phận" thì đã bỏ qua một điểm nhấn rất quan trọng của bộ phim. ( Ý riêng của anh)
Dù sao thì cũng cám ơn em nhiều. Bà con nào cần thì kéo đở về xem nhé.