Dịch tên phim ở Việt Nam

babebabe

New Member
Ðề: Dịch phim ở Việt Nam

Cái anh Joe này thì công nhận là có tài năng, nhưng tôi không thể hiểu nổi tại sao mọi người cứ phải phát cuồng lên khi thấy 1 anh ngoại quốc biết tiếng việt, hắn nói cái gì cũng tròn xoe mắt, chăm chú nghe rồi tán thưởng hoan hô cứ như là được nghe một vị thánh giảng đạo vậy.
Số ít thoai mà bạn :)
 

Cara

Active Member
Ðề: Dịch phim ở Việt Nam

Em cũng ngán ngẩm tựa phim lắm. Phim nào có tựa sẵn khi hỏi bác Gúc thì em múc luôn, khỏi nghĩ ngợi gì cho bộ não bé như trái nho của em chết thêm nơ ron.
Còn phim nào éo tìm được tựa việt thì em ưu tiên đặt một cái tựa gợi nhớ nhân vật chính, kêu kêu một tí. Vậy thôi. He he, cái quy tắc này chỉ áp dụng cho mớ phim horror mà em ngán tận cổ họng thôi nha. Do thị hiếu khán giả dạo này khá trần tục. Họ chả thèm quan tâm nghĩ ngợi gì cao xa, chỉ cần gợi lên trí tò mò của họ "Thằng cha này ghê gớm chỗ nào?" là xong.
Nói chung là tùy phông văn hóa mà chọn cách hành văn phù hợp. Bác Hồ đã từng dạy thế đấy ạ ;;)
 
Ðề: Dịch phim ở Việt Nam

Ông Joe này được ít chữ tiếng Việt viết kinh gớm. Sống ở Việt Nam mà suy nghĩ vẫn ở Tây.
 

splendidriver

New Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Bài viết chỉ thể hiện quan điểm cá nhân của Joe, sao các bác lại công kích người ta là "kiến thức mỏng" nhỉ :)). Joe đâu phải chỉ có dừng lại ở mỗi VN không thôi đâu, trước khi đến VN, anh ta đã đi khắp thế giới rồi đấy nên nói anh ta kiến thức mỏng e là hơi ấu trĩ.

Joe viết tiếng Việt hay hơn rất nhiều người Việt, thể hiện bằng ngôn ngữ rất linh hoạt ý tứ của mình trong bài viết, đó là lý do vì sao người ta khâm phục Joe. Tất nhiên, dù thế nào những bài viết đó luôn ở dạng "viết blog cá nhân", thể hiện quan điểm cá nhân của Joe, mà như tôi đọc bài này thì chưa từng thấy Joe trực tiếp "công kích, chỉ trích" cái gì, hoàn toàn là đưa ra 1 góc nhìn của một người Canada về xã hội VN mà thôi. Cũng có nhiều bài mà tôi không đồng tình với quan điểm của Joe, nhưng quan trọng là vì bài của anh ta không công kích, chỉ trích ai cả, nên tôi không thấy nó offend đến độ phải phản lại anh ta với thái độ bực tức hay ấm ức gì, chỉ đơn giản là trao đổi qua lại ý kiến.

Riêng về bài viết này thì tôi lại khá đồng ý với Joe. Có nhiều lý do khiến cho nhà sản xuất đặt tên cho phim chưa thực sự hay lắm, nhưng đây có lẽ ko phải vấn đề ngôn ngữ, mà là sự tinh tế trong tư duy của người đặt tên phim mà thôi. Họ được xem phim và tiếp cận với những thông tin chính thống nhất của bộ phim từ trước cả nước, thậm chí là cả thế giới với 1 số phim, vì thế nếu như tinh tế hơn 1 chút với 1 số phim thì sẽ có được một cái tên hấp dẫn và gây tò mò hơn đối với người xem.
 

babebabe

New Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

@sr:
Người nói Joe kiến thức mỏng là tớ nì :), cậu Joe tớ tiếp xúc cũng khá nhiều, mới dám nói điểm yếu của cậu ta là ở chỗ đó. Nếu xoay quanh một trọng tâm, hắn nói chuyện được, nhưng dễ bị bẻ khi người ta đi sâu vào một điểm liên kết, đó là do kiến thức rộng chứ không sâu, nói cách khác, bao trùm nhưng mỏng toẹt :))
Nói thiệt, "đi khắp thế giới" theo cái kiểu tụi học sinh cắp túi đi tour, tới nơi thì hòa mình vào bản xứ mấy tuần mấy tháng, thì thằng nào qua thời học sinh chả vậy, đi quãng 20-30 nước thì đến dốt như tớ cũng làm rồi. Dưng mà cái chuyện đủ hiểu đủ nắm bắt được cuộc sống dân bản xử thì là câu chuyện hoàn toàn khác bạn ạ.
Bài của Joe công kích mấy ẻm chịu trách nhiệm "làm tên" đấy, bắt nọn dữ chứ bộ à :p
Lối viết của Joe xóc đểu hơi bị tốt đấy ^_^, đến khổ.
Mấy cậu chuyên trách "chuyển ngữ" đọc xong sẽ sốc máu lên não, ủa tôi làm tốt vậy sao chê?
Khán giả "thường", chỉ biết xem phim thì thốt lên: ối giời ơi tôi bị tụi nó lừa, dắt tay dắt mũi =)), ứ thèm đi xem phim nữa :))
Khán giả "sành": biết rồi khổ quá nói làm gì >_<

Cậu Joe viết bài này là cái nhìn hoàn toàn phiến diện, mặc dù nói đúng, nhưng thiếu, thiếu nhiều.
Phải kể đến hoàn cảnh của "tụi" nhập phim nữa, phim ở VN không được quảng bá rầm rộ như nước ngoài, cái gần nhất và dễ tiếp cận nhất là cái băng rôn, mà băng rôn chỉ được trưng vài chữ thôi nha, chi chít chữ như băng rôn ca nhạc là thua, vì người ta đâu có thời gian vừa đi xem vừa đọc chục dòng chữ lít nhít đâu.
Vậy nên đặt cái tên có khả năng kéo khán giả đến rạp là hành vi tốt, có thể không vừa ý những người khó tính (vụ này có tớ :))), nhưng có lợi cho nhiều phía, kể cả người xem, thôi đành thỏa hiệp vậy :D
 

splendidriver

New Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Đá đểu, xóc đểu là 1 trong số các thủ thuật ngôn ngữ mà đến chính người VN cũng ko nhiều ngưởi sử dụng tốt trong văn nghị luận như này đâu :p. Cứ cho là Joe kiến thức ko sâu, nhưng như tớ đã nói từ trước giờ những bài thế này của Joe hoàn toàn là thể hiện quan điểm cá nhân kiểu viết blog chứ không phải là viết báo nên ko thể đòi hỏi sự khách quan. Những quan điểm này dù đúng sai đủ thiếu thì nó cũng phản ánh một cái nhìn của một người nước ngoài đặc biệt đã sống và làm việc lâu năm ở VN rất đáng xem xét. Tất nhiên là ko phải cứ Tây nói là chuẩn như các em đông và hung hãn trên fb rồi :p
 

poly

Banned
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Cứ cho là Joe kiến thức ko sâu, nhưng như tớ đã nói từ trước giờ những bài thế này của Joe hoàn toàn là thể hiện quan điểm cá nhân kiểu viết blog chứ không phải là viết báo nên ko thể đòi hỏi sự khách quan.


Chết cười chuyện dịch tên phim
Bài này lên báo đàng hoàng nhé
http://www.vietnamnet.vn/vanhoa/201011/Chet-cuoi-chuyen-dich-ten-phim-948193/

tuy nhiên chả hiểu sao bị gỡ
các web khác cop lại khá nhiều


Riêng về bài viết này thì tôi lại khá đồng ý với Joe.


không thể hiểu sao bạn có thể đồng ý được
R.E.D = Sắc Đỏ ?
 

babebabe

New Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

@SR: uh, mình cũng đồng ý cậu bạn đó dùng tiếng Việt nhuyễn, văn phong hẳn hoi mà :)
@Poly: Thương nhau về chân lý, quý nhau trên lập trường mà lị :))
Nhớ đợt trước có 2 tên đặt cũng củ chuối: Kiếm Thế và gần đây là Kiếm Vũ 0_o, đặt tên kiểu này chắc là đi câu dân chơi online game đây.
 

thanhtung90

Active Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Hancook => "Siêu nhân cái bang". X( Các bố nhiễm tàu vào máu rồi.
Em nói thật chứ nhiều khi các bác dịch nó chả sát tí nào cả. Không chuẩn thì nên bổ sung thêm "Tạm dịch", nếu không sát thì giữ nguyên, cứ phải bổ thêm 1 ít vào làm gì cơ chứ, cái cần là 1 đoạn trailer + tóm tắt nội dung. Thế là chuẩn lắm rồi. =D>
 

poly

Banned
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Nhớ đợt trước có 2 tên đặt cũng củ chuối: Kiếm Thế và gần đây là Kiếm Vũ 0_o, đặt tên kiểu này chắc là đi câu dân chơi online game đây.

cái Kiếm Thế này công nhận đúng
nhưng bài báo của Joe chỉ thấy nhảm
 

tophit

Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Với phụ đề các kênh: HBO, MAX, STARMOVIES,... nguyên tắc là phải tôn trọng tối đa tên gốc. Tên gốc là cái tên đã được (các) tác giả cân nhắc đặt cho tác phẩm con đẻ của họ, giống như ta đặt tên con. Tất cả đều có ý đồ, gửi gắm ý tưởng... nên nhiều khi khá kì quặc, lạ tai nhưng có sao. Đâu phải cái tên nào cũng ý nghĩa nọ kia, hấp dẫn cuốn hút. Cũng đâu cần phải dễ hiểu. Trên các FR ngôn ngữ tiếng Anh, các bà con bản địa cũng thường xuyên hỏi han, trao đổi xem tên phim... đó có ý nghĩa ntn, nên hiểu ntn... VD: The hurt locker. Chúng ta tự ý sáng tác tên phim nước ngoài hơi nhiều
 

Cara

Active Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Phải kể đến hoàn cảnh của "tụi" nhập phim nữa, phim ở VN không được quảng bá rầm rộ như nước ngoài, cái gần nhất và dễ tiếp cận nhất là cái băng rôn, mà băng rôn chỉ được trưng vài chữ thôi nha, chi chít chữ như băng rôn ca nhạc là thua, vì người ta đâu có thời gian vừa đi xem vừa đọc chục dòng chữ lít nhít đâu.
Vậy nên đặt cái tên có khả năng kéo khán giả đến rạp là hành vi tốt, có thể không vừa ý những người khó tính (vụ này có tớ :))), nhưng có lợi cho nhiều phía, kể cả người xem, thôi đành thỏa hiệp vậy :D

Em đồng ý với bác babe, có làm thì mới có hiểu người đặt tên phim chịu khổ trăm bề.
@ các bác theo phe bạn Dâu: Nhiều lúc gặp những cái tên chẳng có ăn nhập gì với nội dung đau đầu lắm, các bác có thể bảo "Việc quái gì phải chuyển ngữ ?" thì cho em hỏi lai: những người khán giả bình thường (không giỏi ngoại ngữ và không thích đụng chạm tới chữ cái tiếng Anh nào hết) làm sao bị thu hút nếu mình không "tạm" đặt một cái tên hợp tình hợp lý hơi leng keng ? Thậm chí nhà kiểm duyệt cũng đâu cho giữ nguyên tên bản xứ mà quảng cáo ... đấy đấy ... chịu khổ trăm bề, bỏ tiền ra mua phim, phải câu kéo đủ khách để có lời đặng còn nhập phim sau tiếp, rồi bị kiểm duyệt cắt rôm rốp, chưa kể bị mắng nếu đặt cái tên hơi điệu đà ... mà không có phim cho các bác xem thì các bác cũng kêu rên. Không thua. Nhưng mệt mỏi ạ.
Ai có trình độ cứ tương tên tiếng Anh mà bàn luận. Lúc nào trên poster/website các rạp cũng có đủ 2 tên loại mà.
 

splendidriver

New Member
Ðề: Dịch tên phim ở Việt Nam

Bài viết này Joe viết cho vnexpress là bài gốc, dưới dạng bạn đọc viết, và nó vẫn là một bài luận dạng blog, nhật ký tâm sự cá nhân chứ ko phải là "bài báo". Khác nhau về văn phong là cơ bản giữa 2 dạng này. Joe ko phải nhà báo, mà chỉ là 1 ông Tây mở công ty entertainment ở VN mà thôi.

Em đồng ý là đồng ý về quan điểm tổng thể chứ ko nói là đồng ý từng chi tiết nhỏ một.
 
Bên trên