[Fshare] Game 4 nút Việt hóa

Kalavinca

Member
I. Fire Emblem Monshō no Nazo (Fire Emblem 3: bí ẩn dấu ấn lửa) bản tiếng Việt



Khái quát về dòng game Fire Emblem


Fire Emblem (ファイアーエムブレム) là series game chiến thuật do Intelligent Systems phát triển và Nintendō phát hành. Fire Emblem còn được gọi tắt là FE, và ở Việt Nam nó còn được người hâm mộ gọi là “Mộc Đế”, hay “Mộc Đế Chiến Kỷ” (thuật bên dưới). Toàn bộ các phiên bản trong series đều thuộc thể loại Simulation RPG (SRPG).


Chiếc khiên Fire Emblem trong Monshō no Nazo
yjrghm0o5a0v6yrhc2ll.jpg




Theo nghĩa hẹp, Fire Emblem còn là từ dùng để chỉ những món Item có vẽ (hoặc khắc) hoa văn lửa, đóng vai trò quan trọng trong game. Nhiều khi món Item chỉ được gọi đơn giản là “Emblem”.


Khái yếu

Fire Emblem là tác phẩm đi tiên phong mở đường cho một thể loại game mà sau này được gọi là Simulation RPG. Gameplay của nó dựa trên nền tảng Famicom Wars, với hệ thống nhân vật (Unit) đa dạng, mỗi Unit lại có Class (binh chủng) khác nhau và các chỉ số năng lực, avatar khuôn mặt khác nhau. Game có những khái niệm của thể loại RPG như sự gia tăng các chỉ số năng lực của Unit trong quá trình chơi nhưng lại bỏ qua các yếu tố của thể loại PC RPG như sinh sản của nhân vật, khai thác và giữ tài nguyên. Một điểm đặc biệt của series FE là khái niệm “chết” của Unit. Trong khi phần lớn các game RPG Nhật đều có cách để cho nhân vật sống lại khi HP xuống mức zero (0) thì ở series FE, Unit có mức HP không được xem như đã chết và không thể hồi sinh (trừ một số trường hợp sử dụng Item đặc biệt), điều này giống thể loại Wars Simulation.

Từng nhân vật trong game đều có những đặc trưng và vai trò riêng biệt. Nếu những nhân vật cấp S “chết” đi thì sẽ ảnh hưởng xấu đến cục diện của trò chơi sau này, người chơi sẽ gặp nhiều tổn thất hoặc thậm chí không thể vượt qua nỗi những màn khó. Vì vậy người chơi FE thường hành động rất thận trọng sao cho không để chết một nhân Vật nào. Vì lẽ này mà ở Nhật, FE còn được gọi là game “Simulation khủng khiếp” (てごわいシミュレーション).

Một điểm chung nữa giữa các phiên bản trong series chính là thế giới Fantasy của nó với nền tảng là thời trung cổ ở Châu Âu. Nhân vật chính thường là một vị lãnh chúa (Lord) thừa hưởng dòng máu anh hùng cao quý nào đó, lãnh đạo đội kỵ sĩ chiến đấu chống lại kẻ địch Đế quốc, giành lại hòa bình cho đại lục. Các phiên bản trong series thường có một món Item quan trọng được gọi là Fire Emblem, ngoài ra còn có nhiều chủng tộc, sinh vật tưởng tượng như rồng, tiên…

Số lượng nhân vật cũng là một đặc điểm của series FE. Các phiên bản thường có vài chục nhân vật, điều này dẫn đến sự yêu thích/ghét đặc biệt một vài nhân vật nào đó trong tâm lý người chơi. Phong cách chơi FE cũng đa dạng, khác nhau theo từng người. Đa phần người chơi đều cố giữ cho toàn bộ nhân vật sống sót cho đến hết game, nhưng cũng có những người chơi theo lối khác như “luyện” toàn bộ nhân vật lên Max Level, hoàn tất game nhanh nhất, ít lượt chơi nhất, chơi không reset, chỉ sử dụng nhân vật nữ,… Tác phẩm đầu tiên trong series là Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no ken được phát hành trên hệ máy Nes. Từ đó đến nay series FE đã trải qua nhiều hệ máy khác nhau như Snes, Gameboy Advance, Game Cube, Wii và NDS. Ban đầu series FE chỉ được phát hành trong phạm vi nước Nhật, nhưng kể từ khi hai nhân vật trong series này xuất hiện trong game Super Smash Bros. Melee thì FE còn được người chơi khắp thế giới đón nhận.

Thương phẩm liên quan


Một đặc điểm nữa của dòng game FE là nó có rất nhiều thư tịch, thương phẩm ăn theo. Thống kê cho thấy Fire Emblem Seisen no Keifu có hơn 20 loại sách hướng dẫn khác nhau được bán ra. Ngoài ra còn có tiểu thuyết, truyện tranh và bản Anime Fire Emblem Monshō (OVA) được phát hành năm 1996. Bản Manga đầu tiên của FE chính là tác phẩm “Ai to Yūki to Farusion” (Tình yêu, lòng dũng cảm và thanh kiếm Falcion) của Sasaki Ryō (truyện tranh ngắn trong 4 khung), tạp chí Anthology Comic do Futaba xuất bản tháng 12 năm 1991. Tác phẩm này sau đó được Nintendō thừa nhận nên doanh số bán ra của tạp chí truyện tranh 4 khung này tăng rất nhanh. Đến thời kỳ Seisen no Keifu thì Anthology Comic có doanh số cao nhất, đến thời Thrakia 776 thì giảm mạnh và hoàn toàn không xuất bản khi sang thời Fūin no tsurugi. Về Manga có nội dung thì Gekkan ASUKA Fantasy DX (Nhà xuất bản Kadokawa) là tạp chí đầu tiên đăng tải nội dung ăn theo FE với tác phẩm của Sano Masaki và Watanabe Kyō năm 1992. Thời điểm hiện tại, tạp chí Gekkan Shōnen Jump (Nhà xuất bản Shūeisha) đang đăng tải tác phẩm Hasha no tsurugi (Nguyên tác: Isawa Hiroshi, vẽ tranh: Yamada Kōtarō). Ngoài ra còn có vô số tác phẩm Dōjin không chính thức ăn theo nội dung của FE.

Phát triển bên ngoài Nhật Bản

Trước khi Fire Emblem Fūin no tsurugi thì chính sách của Nintendō đối với dòng game FE chỉ là hướng đến đối tượng bên trong nước Nhật. Tuy nhiên nó cũng được một số ít người hâm mộ trên toàn Thế giới đón nhận, mặc dù cho đến lúc đó không có một phiên bản ngôn ngữ chính thức nào khác ngoài bản tiếng Nhật. Trong những năm gần đây đã thấy xuất hiện những bản patch (không chính thức) tiếng Anh, tiếng Hoa, tiếng Việt và một số ngôn ngữ khác để phục vụ trong những cộng đồng này.

Một cảnh trong bản patch tiếng Việt của Monshō no Nazo do Asm65816 dịch

nhy9rtqtwgw5rx56wa7x.jpg


Nhưng kể từ phiên bản Fire Emblem Rekka no ken trở đi thì FE đã được phát hành chính thức bên ngoài Nhật Bản. Sở dĩ có được điều này cũng là nhờ một phần lớn ở Super Smash Bros. Melee. Trong game này có hai nhân vật chính của series FE là Marusu (Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi) và Roy (trong Fire Emblem Fūin no tsurugi). Thời điểm phát hành game này thì FE chỉ được biết đến trong phạm vi nước Nhật. Đến khi chuẩn bị phát hành bản ngôn ngữ hải ngoại cho Super Smash Bros. Melee thì Nintendō dự định xóa đi hai nhân vật này. Tuy nhiên thiết kế nhân vật của Marusu và Roy rất đạt, chiếm được cảm tình của người chơi nên Nintendō đã để nguyên hai nhân vật này trong phiên bản hải ngoại của Smash Bros. Kết quả là từ đó trở đi, FE được người chơi khắp nơi trên Thế giới biết đến. Và cũng vì vậy nên hai nhân vật này chỉ được lồng tiếng Nhật trong phiên bản hải ngoại của Smash Bros. Trong phiên bản tiếp theo của Super Smash Bros. Melee là Super Smash Bros. Brawl lại thấy xuất hiện nhân vật Ike (Fire Emblem Sōen no Kiseki, bản tiếng Anh được đặt tên là Path of Radiance) và được lồng tiếng địa phương ở từng phiên bản ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên nhân vật Marusu trong phiên bản Smash Bros. Brawl này cũng chỉ nói tiếng Nhật. Và trước khi Smash Bros. Melee được phát hành thì Anime Monshō no Nazo OVA cũng đã được phát hành tại Bắc Mỹ . Và kể từ phiên bản Fūin no tsurugi, các phiên bản như Rekka no ken, Seima Kōseki đã được một lượng người hâm mộ nhất định trên Thế giới biết định nên Nintendō đã thay đổi chủ trương, quyết định đầu tư nhiều hơn vào dòng game này. Phiên bản hải ngoại của Rekka no ken và Fire Emblem Akatsuki no Megami cũng có nhiều điểm dị biệt mà trong bản tiếng Nhật không có.

Tên gọi

Tên gọi Fire Emblem của series game được phiên âm sang tiếng Nhật là “Faiā Emuburemu”, được viết là ファイアーエムブレム nhưng cũng có khi nó bị viết nhầm thành ファイヤーエムブレム, ファイアーエンブレム, ファイヤーエンブレム, …

Fire Emblem chính là cách gọi theo kiểu tiếng Anh của cụm từ tiếng Nhật “Honoo no monshō”, thường được dịch sang tiếng Việt là “hoa văn lửa” (bản dịch Như Thị Ngã Văn), “dấu ấn lửa” (bản dịch Asm65816). Cộng đồng gamer Việt thường gọi series game này bằng cái tên “Mộc Đế Chiến Kỷ” hay đơn giản là “Mộc Đế”. Nguồn gốc của cách gọi này vẫn chưa được xác minh, nhưng theo giả thuyết của một người tên Như Thị Ngã Văn thì cách gọi tên này xuất phát từ những điểm sau:

* Phiên bản Fire Emblem đầu tiên được biết đến rộng rãi tại Việt Nam chính là Monshō no Nazo (phát hành năm 1994) trên hệ máy Super Famicom. Mặc dù Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi là phiên bản đầu tiên trong series,nhưng nó được phát hành trên máy Famicom và ít thông dụng tại Việt Nam lúc bấy giờ.
* Trước khi FE Monshō no Nazo được phát hành (1994) thì hãng Enix (hiện giờ là Square Enix) đã phát hành game chiến thuật theo lượt Jutei Senki (樹帝戦記) trên máy Super Famicom. Jutei Senki là cách đọc Hán-Nhật của chữ Hán樹帝戦記, nếu đọc theo Hán-Việt sẽ là “thụ đế chiến ký”. Chữ “thụ” (樹)và chữ “mộc” (木) tuy viết khác nhau nhưng nghĩa gần nhau nên thường bị nhầm lẫn với nhau. Chữ “ký” và “kỷ” , nếu viết chữ Hán sẽ khác nhau nhiều. Nhưng khi biểu ký bằng mẫu tự La Tinh thì lại dễ nhầm lẫn với nhau (giữa dấu sắc và dấu ngã), nhất là khi viết tháu. Đương thời, kinh doanh quán video game là một hoạt động rất phổ biến trong xã hội. Nhiều quán game soạn sẵn một bảng danh sách những game mình có để khách đến chơi có thể yêu cầu. Danh sách này thường được viết tay và như vậy, rất có thể Jutei Senki (thụ đế chiến ký), một trong những game nhập lậu theo ngã Trung Quốc lúc bấy giờ đã trở thành “Mộc Đế Chiến Kỷ” theo cách đó. Nhiều địa phương trong nước còn gọi Jutei Senki là “Mộc Đế 1”.


* Đương thời, ý thức phân biệt thể loại game trong cộng đồng gamer Việt hầu như chưa có. Có rất nhiều thể loại chiến thuật nhưng chúng chỉ được gọi chung là “dàn trận”; thể loại thể thao thường được gọi bằng tên của chính môn thể thao đó như “đá banh”, “đá bóng”,…; thể loại đối kháng thường được gọi ngắn gọn là “đánh nhau”, “đánh lộn”, “đấu võ”. Thói quen gọi này còn kéo dài đến bây giờ. Chính vì thế, tuy Jutei Senki và Fire Emblem thuộc hai kiểu chiến thuật khác nhau nhưng tựu trung đã bị đánh đồng thành “dàn trận” trong ý thức của gamer Việt đương thời.
* Chiến thuật là một thể loại mới mẻ đối với cộng đồng gamer Việt lúc đó vốn chỉ quen với hành động, phiêu lưu, thể thao và đối kháng. Và Jutei Senki là game mở đầu cho thể loại chiến thuật trong ý thức của gamer Việt.

* Một năm sau, Fire Emblem Monshō no Nazo xuất hiện. Nó cũng thuộc thể loại chiến thuật nên có lẽ đã bị ý thức của gamer Việt đánh đồng với Jutei Senki và được xem như một phiên bản tiếp theo của Jutei Senki (được gọi là Mộc Đế Chiến Kỷ đương thời). Vì lẽ này mà một số địa phương ở miền Trung, Fire Emblem Monshō no Nazo còn được gọi là “Mộc Đế 2”.

Vì những lẽ trên, các phiên bản tiếp theo trong series Fire Emblem luôn được gọi là “Mộc Đế Chiến Kỷ” hay “Mộc Đế” kèm theo số thứ tự. Chẳng hạn Seisen no Keifu được gọi là “Mộc Đế 4”, Thracia 776 được gọi là “Mộc Đế 5”,… Cũng cần phải nói thêm rằng đương thời, người Việt chưa có điều kiện tiếp xúc với Internet nên rất khó khăn trong việc tiếp nhận thông tin bên ngoài. Vì thế người ta không dễ gì biết được tên gốc của một video game trên thị trường. Do đó gamer Việt có thói quen gọi tên game theo cách Việt hóa của mình. Thói quen này vẫn còn kéo dài đến ngày nay, dù đã giảm đi nhiều.


Các phiên bản trong series


※Ý nghĩa của những từ viết tắt: FC=Famicom, SFC=Super Famicom, GBA=Game Boy Advance, GC=Game Cube, DS=NDS.


* Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi (FC: 20/04/1990, Wii Virtual Console:20/10/2009) Còn được gọi là FE 1 vì đây là phiên bản đầu tiên trong series.

* Fire Emblem Gaiden (FC: 14/03/1992, Wii Virtual Console: 04/11/2009)
* Fire Emblem Monshō no Nazo (SFC: 21/01/1994, Wii Virtual Console: 26/12/2006) Còn được gọi là FE 3 vì thứ tự xuất hiện của nó trong series. Kể từ phiên bản này trở đi, tên gọi FE đã được đánh số.
* Fire Emblem Akania Senki (SFC/Satella View: 29/09/1997)
* Fire Emblem Seisen no Keifu (SFC: 14/05/1996, Wii Virtual Console: 30/01/2007)

* Fire Emblem Thracia 776 (SFC/Nintendō Power:01/09/1999, SFC/ROM Cassette: 21/01/200, Wii Virtual Console: 15/07/2008)
* Fire Emblem Fūin no tsurugi (GBA: 22/03/2002)
* Fire Emblem Rekka no ken (GBA: 25/03/2003)
* Fire Emblem Seima Kōseki (GBA: 07/10/2004)
* Fire Emblem Seima Sōen no Kiseki (GC: 20/04/2005)
* Fire Emblem Akatsuki no Megami (Wii:22/02/2007)
* Fire Emblem Shin Ankoku Ryū to Hikari no ken (DS: 07/08/2008)]

Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi là bản remake của Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi (Nes) với nhiều yếu tố mới, và đây cũng là lần đầu tiên bối cảnh đại lục Akania trong thế giới FE được gamer bên ngoài Nhật Bản biết đến một cách chính thức.

Ý nghĩa Fire Emblem

Mọi phiên bản trong series đều có tiêu đề Fire Emblem. Nó là vật có tính cách tượng trưng và xuất hiện dưới nhiều dạng khác nhau trong các phiên bản. Fire Emblem là vật tồn tại thật ở đại lục Akania (Monshō no Nazo), Eleb (Fūin no tsurugi), Magi Vaul (Seima Kōseki) và Terius (Sōen no Kiseki). Nó là vật chí bảo của các vương gia và là chìa khóa quan trọng trong game. Nó xuất hiện dưới nhiều dạng khác nhau. Chỉ riêng ở phiên bản Seisen no Keifu thì Fire Emblem chỉ được nhắc đến như là gia huy của một nhà công tước và không liên quan trực tiếp đến cốt truyện. Trong Ankoku Ryū to Hikari và Monshō no Nazo thì Fire Emblem là chiếc khiên gia bảo của vương gia Akania, là nền của chiếc khiên phong ấn. Trong Fūin no tsurugi, Rekka no ken, nó là vật chí bảo của vương quốc Berun, là chìa khóa phong ấn ma long. Trong Seima Kōseki thì nó lại là viên đá phong ấn ma vương thời cổ đại của Đế quốc Glado. Trong Sōen no Kiseki, Akatsuki no Megami thì nó chí là chiếc mề đay đồng để phong ấn tà thần.

Thế giới quan

Mọi phiên bản trong series đều mô tả về cuộc chiến giữa các quốc gia, nhưng bối cảnh ở mỗi phiên bản lại khác nhau. Ở Ankoku Ryū to Hikari và Monshō no Nazo thì bối cảnh là đại lục Akania, trong Fire Emblem Gaiden là đại lục Valencia, trong Seisen no Keifu, Thracia 776 là đại lục Jugdral, trong Fūin no tsurugi, Rekka no ken thì đó là đại lục Eleb, trong Seima Kōseki là đại lục Magi Vaul và trong Sōen no Kiseki, Akatsuki no Megami là đại lục Terius.


Theo cha đẻ của Fire Emblem, ông Kaga Shōzō thì giữa ba đại lục Akania, Valencia và Jugdral có mối liên hệ với nhau về không. Về thời gian thì vào năm 740 lịch Akania, trong cuộc chiến của thần bảo hộ Narga (trước thời điểm của Monshō no Nazo 1350 năm) thì tư tế Gale từ đại lục Jugdral đã đến Akania uống máu Hắc ám long (lịch Gran năm 440, trước thời điểm của Seisen no Keifu 320 năm)

Chủng tộc

Về cơ bản, series Fire Emblem xoay quanh cuộc chiến giữa các quốc gia loài người, nhưng đằng sau đó luôn có những chủng tộc phi nhân tồn tại và nằm giữ chìa khóa của game. Một đại diện cho những chủng tộc này là Mamkut (マムクート), tộc nửa người nửa rồng xuất hiện trong nhiều phiên bản của series. Chủng tộc này mang hình hài con người nhưng có năng lực hóa thân thành các loại rồng, và tùy vào phiên bản mà sức mạnh của Mamkut cũng khác nhau (cũng có phiên bản Mamkut không xuất hiện). Trong hai phiên bản Sōen no Kiseki, Akatsuki no Megami thì Mamkut được thay bằng chủng tộc Laguz (ラグズ), cũng có năng lực hóa rồng như Mamkut. Ngoài ra còn có những nhân vật có khả năng hóa chim và thú.

Game Play

Mỗi màn chơi của Fire Emblem diễn ra trên một map được chia thành từng ô nhỏ, người chơi điều khiển từng Unit thông qua một bảng menu gồm nhiều command như di chuyển, tấn công, sử dụng Item…. Người chơi và máy mỗi bên hành động một lượt thay phiên nhau. Mục đích cũng rất đa dạng, từ việc chiếm thành địch, chiếm ngai vàng ở từng màn cho đến việc tiêu diệt hết quân địch, phòng vệ trong một số lượt (turn) nhất định để qua màn. Ngược lại, nếu nhân vật chính “chết” thì người chơi thua. Từ phiên bản Thracia 776 trở đi thì FE đã có thêm yếu tố mới là người chơi không thể xác nhận bước đi, hành động của quân địch trong những màn có sương mù hay ban đêm. Ở những màn này, người chơi cũng không thể thấy hết toàn thể map mà chỉ thấy được một phần nhỏ quanh vị trí của nhân vật. Hệ thống chiến đấu và nhân vật của FE có những nét tương đồng với những game RPG khác. Mỗi nhân vật được thiết lập mặc định ban đầu ở một class nào đó và các chỉ số năng lực nhất định. Thông qua việc chiến đấu hoặc sử dụng ma thuật hỗ trợ đồng đội, nhân vật nhận được điểm kinh nghiệm (exp), khi điểm này đủ 100 thì nhân vật tăng lên cấp độ (level) mới và các chỉ số năng lực như sức mạnh, phòng ngự… cũng được tăng một cách ngẫu nhiên. Khi đã đạt tới cấp độ nhất định nào đó (khác nhau tùy phiên bản) thì nhân vật có thể Classchange, chuyển sang một loại binh chủng khác mạnh hơn so với binh chủng hiện tại. Classchange là một yếu tố quan trọng trong mọi phiên bản FE. Nó giúp nhân vật trở nên mạnh hơn và đôi khi có thêm những khả năng giải quyết chìa khóa của game. Tuy nhiên cũng có những nhân vật không thể Classchange tồn tại trong FE.

Binh chủng và vũ khí

FE có rất nhiều loại binh chủng, mỗi loại có những ưu khuyết điểm riêng nhưng nhìn chung, mọi phiên bản đều có binh chủng Lord, kỵ binh, long kỵ binh, giáp trụ, ma đạo sĩ, nữ tu, cung binh, kiếm sĩ… Trong khi các loại binh chủng khác có thể có nhiều nhân vật nhưng riêng binh chủng Lord và một số binh chủng đặc thù như Hắc ám long, Địa long,… thì chỉ có một (hoặc vài, tùy phiên bản) nhân vật duy nhất. Nhân vật chính của game luôn được thiết lập ở binh chủng Lord (Seisen no Keifu có nhân vật chính ở binh chủng Lord Knight).

Cách tấn công của các loại binh chủng trong FE thường được chia làm 3 loại như sau:

* Tấn công trực tiếp: những loại binh chủng này thường là kỵ binh, kiếm sĩ, giáp binh,…. Đặc điểm của các nhóm binh chủng này là có thể tấn công và phản công trực tiếp khi được đặt ở vị trí tiếp cận đối phương và được trang bị vũ khí để tấn công.
* Tấn công gián tiếp: những loại binh chủng này thường là cung binh, cung kỵ binh. Đặc điểm của nhóm binh chủng này là có thể tấn công gián tiếp đối phương. Lợi điểm là không bị đối phương (nếu đối phương thuộc nhóm tấn công trực tiếp) phản đòn nhưng cũng có nhược điểm là không thể phản công khi bị tấn công trực tiếp.
* Tấn công trực tiếp và gián tiếp: nhóm binh chủng này thường là các pháp sư, ma đạo sĩ, tư tế… Nhóm này có khả năng tấn công cả trực tiếp và gián tiếp.

Mỗi loại vũ khí thông thường trong FE đều có giới hạn số lần sử dụng. Khi chiến đấu, số này giảm xuống và vũ khí sẽ hỏng khi số xuống 0. Vũ khí hỏng mang lại nhiều bất lợi cho nhân vật như lực tấn công xuống thấp, tốc độ tấn công chậm, khó tránh né đòn tấn công của địch… Nhưng các phiên bản FE luôn có những món Item hoặc phương cách để “đại tu” lại những món vũ khí sắp hết “hạn sử dụng”. Bắt đầu từ phiên bản Seisen no Keifu trở đi thì vũ khí trong FE đã có thêm khái niệm “bao búa kéo”. Tức là loại vũ khi A tương khắc vũ khí B, B tương khắc C và C tương khắc A. Các loại sách ma thuật cũng tương tự. Một số loại vũ khí đặc biệt còn được phát huy thêm sức mạnh khi được dùng để tấn công một số binh chủng đặc thù.

Cách tính toán

Cách tính toán độ sát thương, tần số xuất hiện skill… ở FE khác nhau tùy từng phiên bản. Nhưng có những cách tính cơ bản hầu như không thay đổi như sau:

* Chỉ số năng lực của một nhân vật (trừ HP) là tổ hợp gồm chỉ số cơ bản của binh chủng của nhân vật và chỉ số của bản thân nhân vật.
* Chỉ số sức mạnh khi tấn công của nhân vật là tổ hợp gồm chỉ số sức mạnh cơ bản của binh chủng + chỉ số sức mạnh cơ bản của nhân vật + chỉ số sức mạnh (uy lực) của vũ khí. Chỉ số phòng ngự cũng được tính theo cách tương tự.
* Số HP sát thương do nhân vật gây ra trên đối phương = tổng hợp các chỉ số sức mạnh của nhân vật – tổng hợp các chỉ số phòng ngự của đối phương.

Ngoài ra còn nhiều chỉ số khác như tốc độ tấn công, chỉ số tất sát… nhưng cách tính ở mỗi bản lại khác nhau. Tốc độ tấn công ảnh hưởng đến khả năng tấn công nhiều lần trong một ván đấu và khả năng tránh né đòn của nhân vật. Tất sát là khái niệm nhân vật ra đòn mạnh hơn bình thường (thường là gấp 3 lần) và xuất hiện ngẫu nhiên. Tần số xuất hiện tất sát cũng có cách tính của riêng nó, nhưng khác nhau giữa các phiên bản. Kể từ phiên bản Seisen no Keifu trở đi thì FE đã có thêm khái niệm Skill. Mỗi nhân vật đều có một hoặc vài kỹ năng nhất định. Những kỹ năng này có tác dụng hỗ trợ chiến đấu hoặc hỗ trợ đồng đội và chúng đóng một vai trò quan trọng trong chiến thuật của người chơi. Cách tính tần suất phát động Skill cũng có cách tính riêng biệt.

Liên kết ngoài


Trang chủ Fire Emblem World


Fire Emblem tiếng Việt trên Youtube


Khái quát về phiên bản Fire Emblem Monshō no Nazo

Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi (ファイアーエムブレム 暗黒竜と光の剣) là một game RPG Simulation và tác phẩm thứ nhất trong series Fire Emblem do Intelligent System phát triển, được hãng Nintendō phát hành vào ngày 20 tháng 04 năm 1990 trên hệ máy Famicom. Từ ngày 20 tháng 10 năm 2009, người chơi có thể chơi được game này thông qua Wii Virtual Console với 500 điểm. Trong bài này sẽ sử dụng từ viết tắt Ankoku Ryū và Shin Ankoku Ryū mà không có cụm từ Fire Emblem ở đầu.

Khái yếu

Đây là tác phẩm đầu tiên trong series Fire Emblem và là phiên bản xây dựng nên nền tàng cho các phiên bản sau này. Trước thời điểm của Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi thì các nhân vật (Unit) trong những game mô phỏng chiến thuật khác chỉ giống như một quân cờ vô hồn. Nhưng khi Ankoku Ryū ra đời thì nó đã thổi sức sống vào những quân cờ này. Bằng việc cho các nhân vật phe người chơi và một phần phe địch hình khuôn mặt (avatar), Ankoku Ryū đã thành công trong việc khiến người chơi cảm nhận được sự sống của các Unit trong quá trình chơi. Khi nhân vật tử trận, nhân vật đó vĩnh viễn mất đi và không thể tham chiến nữa. Điều này khiến người chơi cảm nhận được sức sống của nhân vật và gia tăng tình cảm giữa họ. Trước thời điểm phát hành thì tại Nhật, giá bán game giảm mạnh, nhưng sau khi Ankoku Ryū được phát hành nửa năm thì nó đã chiếm được tình cảm của một số nhà báo, và trong giới gamer cũng có nhiều sự tuyên truyền miệng với nhau. Đương thời, Ankoku Ryū được quảng bá trên truyền hình nhưng không có một hình ảnh nào về game mà chỉ là một nhóm diễn viên phục trang theo lối kỵ sĩ Châu Âu thời trung cổ, cùng hát bài ca chủ đề của series FE. Thiết kế game là Kaga Shōzō, người được xem là cha đẻ của Fire Emblem, đạo diễn là Terasaki Keisukei, âm nhạc do Banba Yuka, Tanaka Hirokazu phụ trách và giám đốc sản xuất là Yokoi Gumpei.

Tham khảo thêm bản remake Monshō no Nazo, Shin Akoku Ryū to Hikari no ken.


Tên gọi

Tham khảo thêm mục tên gọi trong bài Fire Emblem. Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi thường được dịch sang Anh ngữ là Shadow Dragon and the Blade of Light, dịch sang Việt ngữ là “Hắc ám long và thanh kiếm ánh sáng” (bản dịch Như Thị Ngã Văn, Monshō no Nazo) và “Hắc ám long và quang kiếm” (bản dịch Asm65816, Monshō no Nazo). Tên chính thức của phiên bản này được viết trong tiếng Nhật là 暗黒竜と光の剣, từ剣 có hai cách đọc. Nếu đọc theo âm Hán-Nhật thì sẽ là “ken”, nhưng nếu đọc theo âm thuần Nhật sẽ là “tsurugi” (giống như “kiếm” là Hán-Việt còn “gươm” là thuần Việt). Chính vì vậy nên cả hai cách đọc “Ankoku Ryū to Hikari no ken” và “Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi” đều đúng. Nhưng ở phiên bản này, vì hạn chế ở mặt phần cứng nên toàn bộ chữ và lời thoại trong game chỉ dùng chữ kana mà không dùng Hán tự. Dựa theo lời thoại của một nhân vật trong game thì剣 được đọc là “tsurugi”. Vì vậy có thể nói tên gọi chính thức của phiên bản này là Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi. Nhưng dựa theo lời đọc trong đoạn quảng cáo trên truyền hình của bản remake, 新・暗黒竜と光の剣 được đọc là “Ankoku Ryū to Hikari no ken”. Sau này cũng gặp một trường hợp tương tự. Phiên bản 封印の剣 được đọc là “Fūin no tsurugi” nhưng bản 烈火の剣 lại được đọc là “Rekka no ken” dù cả hai đều có cùng chữ Hán cuối cùng.

Nội dung

100 năm sau kể từ cuộc chiến giữa Hắc ám địa long vương Medius và dũng giả Anri, Medius lại hồi sinh và gây chiến loạn khắp đại lục Akania. Vương quốc Aritia do Anri gây dựng đã bị tiêu diệt bởi Đế quốc Dorua do Medius cầm đầu và liên quốc quân. Vương tử Marusu được người chị Elith cứu thoát, lưu lạc đến đảo quốc Taris và ở đó, chàng bắt đầu chiêu mộ binh sĩ chống lại Dorua, giành lại tổ quốc.

Thế giới quan

Vương quốc Akania (アカネイア王国)
Đất nước chủ chốt ở đại lục Akania, có lịch sử lâu đời nhất đại lục nhưng sau bị phân thành 7 vương quốc nhỏ. 100 năm trước thời điểm câu chuyện diễn ra, Akania bị Đế quốc Dorua xâm chiếm, đến thời điểm câu chuyện bắt đầu thì vương đô Pales đã thất thủ. Ngoại trừ vương nữ Nina, toàn bộ vương tộc đều bị xử tử.

Vương quốc Aritia (アリティア王国)
Đất nước do người hùng Anri, tổ tiên của nhân vật chính Marusu dựng nên. 100 năm trước, quốc vương đầu tiên của Aritia là Anri đã dùng thần kiếm Falcion đánh bại Hắc ám địa long Medius. 100 năm sau, Medius hồi sinh, lãnh đạo binh đoàn Dorua tấn công Aritia. Quốc vương Cornerius mang thần kiếm Falcion nghênh chiến nhưng bị nước đồng minh Gra phản bội, cuối cùng Aritia lâm vào cảnh diệt vong.

Vương quốc Orlean (オレルアン王国)
Vương quốc ở tận cùng phía Đông Bắc của đại lục. Đất nước này sở hữu vùng thảo nguyên rộng lớn nên được gọi “vương quốc thảo nguyên” và thành thạo mã thuật. Thời điểm bắt đầu câu chuyện, Orlean đã bị Makedonia chiếm lãnh nhưng em trai quốc vương, Hardin bao che cho vương nữ Nina đến đây lánh nạn và khởi nghĩa, tiến hành chiến tranh du kích.

Vương quốc Grunia (グルニア王国)
Đất nước nằm ở phía Tây Nam của đại lục, nổi danh với binh đoàn hắc kỵ sĩ do Camyu lãnh đạo.

Kỵ binh Grunia được xem là tinh nhụê nhất đại lục, nhưng đất nước này vốn có ác cảm với Akania, quốc vương Grunia lại hèn yếu nên vội bắt tay ngay với Dorua để xâm chiếm Akania. Điều này dẫn đến bi kịch của hắc kỵ sĩ Camyu và vương nữ Nina vốn có tình cảm với nhau. Phân vân giữa lòng yêu nước và tình cảm cá nhân, cuối cùng Camyu đã đặt quốc gia lên đầu khiến Nina đau khổ. Đây là nguyên nhân chính dẫn đến bi kịch của Nina và Hardin và là nội dung chủ yếu của phiên bản remake Fire Emblem Monshō no Nazo. Grunia còn nổi danh với đội chiến xa “mộc mã đội”.

Vương quốc Makedonia (マケドニア王国)
Đất nước phía Nam của đại lục, sở hữu vùng rừng rậm rộng lớn và nhiều đồi núi, nổi danh với binh đoàn phi long kỵ sĩ tinh nhuệ. Đất nước này là sản địa của loài phi long và thiên mã Pegasus. Makedonia được tiết lộ là do một người nô lệ tên Iote dựng nên trong bộ 2 của bản remake Fire Emblem Monshō no Nazo.

Vào thời điểm câu chuyện, vương tử Michel bắt tay với Đế quốc Dorua, xâm chiếm các nước. Nhưng em gái là Minerva phản đối chính sách xâm lược của Michel và bỏ theo quân Aritia.

Vương quốc Taris (タリス王国)
Taris là hòn đảo nhỏ nối giữa biển đông. Trước thời điểm bắt đầu câu chuyện vài chục năm, một tộc trưởng trong số các bộ tộc trên đảo đã thống nhất đảo, lập nên đất nước này. Vì chưa thành lập được bao lâu nên vương quốc này không có bao nhiêu binh lực và phải dựa hoàn toàn vào lực lượng bị binh đánh thuê để phòng vệ. Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi mở đầu với bối cảnh hải tặc tấn công thành Taris, vương nữ Sida vội đến chỗ Marusu cầu cứu.

Vương quốc Gra (グラ王国)
Vương quốc giáp phía Đông của Aritia, bắt tay với Đế quốc Dorua, phản bội đồng minh để rồi chuốc lấy diệt vong sau này.

Kadain (カダイン)
Ma đạo quốc nằm ở phía Tây của đại lục. Đây là đất nước của các ma đạo sĩ với nhiều học viện pháp thuật. Sau khi hắc ám tư tế Garnef cai trị Kadain thì đất nước này đã bắt tay với Đế quốc Dorua.

Đế quốc Dorua (ドルーア帝国)
Đất nước này là một khu rừng nguyên sinh rộng lớn ở phía Tây Nam của đại lục Akania. Đây là nơi tập hợp của các Mamkut do Địa long vương Medius thống lĩnh. 100 năm trước khi câu chuyện bắt đầu, Medius tấn công Akania nhưng bị người hùng Anri đánh bại. 100 năm sau, Medius hồi sinh và lại tấn công Akania.


Kasimia (カシミア国)
Một tiểu quốc nằm trong liên bang Akania. Kasimia nối liền với đại lục bằng một cây cầu lớn. Nơi đây có thần điện Rhaman với nhiều châu báu quý giá.

Game Play

Đây là phiên bản đầu tiên trong series và định hình cho các phiên bản sau. Dưới đây là những yếu tố không có trong các bản sau.

* Hệ tăng lữ, nữ tu không nhận được điểm kinh nghiệm (exp) khi sử dụng gậy ma thuật. Nhưng binh chủng này lại nhận được exp khi bị địch tấn công bằng với số điểm exp khi hạ đơn vị địch đó.

* Khi level up, một số nhân vật được gia tăng tối đa 4 chỉ số và có khi level, chỉ số tăng là 0%. Ở các bản sau, số này là trên 1%.

* Các đơn vị địch không có chỉ số may mắn (LUK) nên hệ vũ khí devil không có tác dụng ngược với địch. Ở bản này và Gaiden thì chỉ số may mắn liên quan với khả năng tránh né ma thuật, nhưng từ Monshō no Nazo trở đi thì chỉ số may mắn liên quan với khả năng tránh đòn tất sát.

* Ngoại trừ nhân vật Gato có chỉ số phòng ma thuật (Mdf) 7 thì các nhân vật còn lại đều có Mdf 0.

Điều này không được người chơi chấp nhận nên đã được sửa chữa ở bản Monshō no Nazo, khi level up thì nhân vật vẫn có khả năng gia tăng chỉ số Mdf nhưng cơ hội rất thấp.

* Cách tính toán các chỉ số trong chiến đấu khác với các bản sau.

* Người chơi vẫn có thể di chuyển con trỏ (cursor) trong lượt đi của địch. Yếu tố này bị cắt bỏ ở bản sau. Đến lượt đi của người chơi, màn hình trở nên tối hơn và điều này cũng bị bỏ đi ở bản sau. Ở bản này, nếu nhấn nút đúng khi chuyển từ chương 8 sang chương 9 sẽ làm xuất hiện bug “kagemusha butai” và bug này cũng đã bị xóa trong bản Monshō no Nazo.

* Ở bản này, nếu nhân vật lựa chọn command vứt, đổi hay sắp xếp vũ khí thì sẽ hết lượt ngay sau đó. Ở bản sau, sau khi lựa chọn những command này thì nhân vật vẫn tiếp tục hành động được, dù không thể di chuyển tiếp.

* Số lượt chơi được hiển thị ở Ankoku Ryū chỉ đến 255, nhưng từ Gaiden trở đi thì số turn là 999.

* Ở bản này, nhân vật chỉ có thể trao nhận Item khi đã ra ngoài Map và phải tốn 10G một lượt, chỉ chứa được tối đa 40 món Item nên tốn rất nhiều lượt đi của người chơi. Vì vậy bản Monshō no Nazo đã cải thiện, cho phép chuyển Item vào quân khố với khả năng chứa lớn hơn rất nhiều và không tốn phí.

* Ở bản này, nhân vật có thể lựa chọn vũ khí khi vào đấu trường. Nếu đanh chiến đấu mà vũ khí hỏng thì nhân vật sẽ ở trạng thái không thể chống cự cho đến khi hết lượt chiến đấu. Bản sau đã cải thiện điểm này. Và ở bản này, chỉ cần 2 nhân vật trong số 3 chị em Pegasus thay vì phải đủ cả 3 như bản sau.

Ngoài ra, Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi còn nhiều điểm dị biệt về thiết kế nhân vật, ngôn từ sử dụng,… so với Monshō no Nazo.


Thương phẩm liên quan

Thư tịch

* Fire Emblem the complete (ファイアーエムブレム・ザ・コンプ� �� �� �� ��ート) (NTT xuất bản)

Phát hành ngày 20 tháng 5 năm 1996. ISBN 4-87188-822-3. Đây là tập Fanbook về Fire Emblem Ankoku Ryū Hikari no tsurugi, Gaiden và Monshō no Nazo. Sách có nhiều tư liệu về nhân vật, Item, quốc huy các nước trong FE3 và giới thiệu, phỏng vấn các diễn viên lồng tiếng cho Fire Emblem Monshō no Nazo (OVA).

Manga


Ankoku Ryū được nhiều họa sĩ Manga chọn làm đề tài sáng tác, trong đó có nhiều họa sĩ nữ. Trong số này có tác phẩm của họa sĩ Shinoda Maki gồm 12 cuốn gốc từng được xuất bản tại Việt Nam với cái tên”Bãi biển thần linh”.

Chi tiết mục này xin tham khảo bản Wikipedia tiếng Nhật.

Tiểu thuyết

* Yamaguchi Hiroshi

Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi (Futaba, Fantasy novel series)
Xuất bản ngày 26 tháng 10 năm 1992. ISBN 4-575-23131-2

* Shinozaki Sami

Fire Emblem Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi (Enter Brain Famitsū bunko)
Xuất bản ngày 20 tháng 10 năm 200. ISBN 4-7577-0190-X
Tác giả này còn có tập tiểu thuyết tiếp theo là Fire Emblem Monshō no Nazo.

Ngoài ra Ankoku Ryū to Hikari no tsurugi còn có nhiều CD Soundtrack, Drama CD liên quan. Chi tiết phần này xin tham khảo bản Wikipedia tiếng Nhật.


jgBXvPbmT3IiD.jpg


Fire Emblem Monshō no nazo là phiên bản đầu tiên trên hệ máy SNES của series game Fire Emblem lừng danh. Hãng Nintendō chưa bao giờ phát hành bản Fire Emblem nào bằng ngôn ngữ khác ngoài tiếng Nhật. Đầu năm 2010, bản dịch Việt văn hoàn chỉnh đầu tiên của dòng game này đã ra đời. Monshō no nazo là một thiên anh hùng ca, đậm chất sử thi lãng mạng và bi tráng xoay quanh huyền thoại đau thương về chiếc khiên thần Fire Emblem.
Khuyến khích chơi game bằng giả lập Snes9X.

Hệ máy: Snes
Năm sản xuất: 1994
Hãng sản xuất: Nintendō
Thể loại: chiến thuật, nhập vai (RPG Simulation)
Giả lập khuyên dùng: Snes9x hoặc Bsnes


Video quảng cáo

[video=youtube;DlxBS5m8tZo]http://www.youtube.com/watch?v=DlxBS5m8tZo[/video]


Download
(một trong hai link đều được)

 
Chỉnh sửa lần cuối:

Kalavinca

Member
II. Fire Emblem Seisen no Keifu (Fire Emblem 4: hệ phả thánh chiến) bản tiếng Việt


Khái quát về phiên bản Fire Emblem Seisen no Keifu

Fire Emblem Seisen no Keifu (tiếng Nhật: ファイアーエムブレム 聖戦の系譜) là phiên bản game thứ 4 trong series game chiến thuật Fire Emblem được hãng Nintendō phát hành vào ngày 14 tháng 5 năm 1996. Tên game có nghĩa là "phả hệ của cuộc thánh chiến". Đây là phiên bản Fire Emblem thứ hai trên hệ máy Snes và cũng là game Fire Emblem cuối cùng của Yokoi Gumpei. Game này còn được cung cấp qua Wii Virtual Console ngày 30 tháng 01 năm 2007. Fire Emblem Seisen no Keifu thường được gọi tắt là FE4 trong cộng đồng gamer.


Khái yếu

Seisen no Keifu (từ nay sẽ gọi tắt là Seisen) là tác phẩm thứ 4 trong series Fire Emblem (từ nay sẽ gọi tắt là FE) với thế giới quan hoàn toàn khác hẳn so với các phiên bản trước. Bối cảnh của game là đại lục Jugdrall, nơi diễn ra cuộc chiến tranh được gọi là "thánh chiến" và truyền thuyết về các thánh chiến sĩ mang lại hòa bình và hậu thân của họ. Giống với phiên bản trước là Monshō no Nazo, Seisen cũng được cấu thành gồm hai phần nhưng Seisen đi sâu vào quan hệ giữa các quốc gia trong đại lục. Nó nhấn mạnh vào các cuộc chiến giữa các nước, đề cập tới khía cạnh một mặt thì mong muốn hòa bình cho đất nước mình nhưng mặt khác lại tiến hành xâm lược tha quốc. Một đặc trưng của Seisen là nó xoáy sâu vào các bi kịch được triển khai từ chiến tranh. Theo nhà phát triển thì ý đồ của họ là "muốn truyền đạt những nỗi đau của chiến tranh" đến người chơi thông qua câu chuyện của Seisen.

Một đặc điểm nữa là Fire Emblem, vật tượng trưng đã trở thành thương hiệu của series game này đã không còn giữ vị trí quan trọng như trong các phiên bản trước nữa. Nếu trước đây "dấu ấn lửa" luôn giữ vai trò chìa khóa quan trọng để giải quyết vấn đề thì trong Seisen, nó chỉ là gia huy của một nhà công tước mà thôi. Vì vậy nó không liên hệ mật thiết đến cốt truyện mà chỉ xuất hiện khá mờ nhạt.

Về mặt gameplay thì Seisen có nhiều đổi mới đáng kể để các phiên bản sau kế thừa, chẳng hạn như hệ thống skill (kỹ năng), yếu tố "bao-búa-kéo" giữa các loại vũ khí, khả năng tiếp tục di chuyển của kỵ binh sau khi hành động. Mặt khác Seisen còn có nhiều yếu tố độc đáo của riêng nó như bản đồ rộng, hệ thống luyến ái giữa các nhân vật, cách tính tần số, độ thành thạo vũ khí,...

Theo tiến triển của câu chuyện, trong quá trình chơi, giữa các nhân vật sẽ nảy sinh tình cảm luyến ái và đưa đến hôn nhân để cho ra đời thế hệ sau. Tùy vào cách "ghép cặp" của người chơi mà các nhân vật ở thế hệ sau sẽ thay đổi khác nhau. Đây là một điều làm nên sức hấp dẫn độc đáo của Seisen, đến nỗi đã hơn 10 năm kể từ ngày phát hành, nó vẫn được rất nhiều người chơi hâm mộ và chơi đi chơi lại cho đến tận ngày nay, bởi lẽ mỗi lần chơi là mỗi lần trải nghiệm khác nhau. Tên các nhân vật chủ yếu và các Item truyền thuyết trong game đều bắt nguồn từ thần thoại Bắc Âu, bên cạnh đó các địa danh trong game cũng ít nhiều liên quan đến địa danh, thần thoại các nước trong thực tế.

Thiết kế chính (Game designer): Kaga Shōzō Super Adviser: Terasaki Keisuke Chief Conductor: Narita Tsū Âm nhạc: Yokotsuji Yuka

Nội dung

Năm 440 lịch Gran, Hắc ám thần Loputousu giáng lâm vào đại tư giáo Gale. Ông ta thành lập nên giáo đoàn hắc ám Loputo tôn sùng Hắc ám thần Loputousu. Năm 447, xảy ra loạn thập nhị ma tướng, nước cộng hòa Gran diệt vong và Đế quốc Loputo được thành lập. Đế quốc Loputo săn lùng trẻ con, sát hại dân lành, gieo rắc sự hoảng sợ khắp nơi. Trong bối cảnh đó, vào năm 553, người em trai của Hoàng đế Loputo là Hoàng thân Maira đã đứng lên phất cờ khởi nghĩa, kêu gọi lật đổ Loputo ở khắp nơi. Cuộc phản loạn bành trướng với quy mô lớn nhưng rồi đội quân giải phóng bị dồn đến chân tuyệt vọng, cuối cùng co cụm trong đồn Darna. Lúc đó "thần linh" giáng lâm vào 12 chiến sĩ quân giải phóng trong đồn, và thế là 12 thánh chiến sĩ huyền thoại đản sinh vào năm 632, lịch Gran.

MP0.7171839_1_1.jpg

Cảnh mở đầu của Fire Emblem Seisen no Keifu

Được 12 thánh chiến sĩ giúp sức, đội quân giải phóng bắt đầu cuộc thánh chiến lật đổ Đế quốc Loputo vào năm sau. Năm 648, 15 năm sau đó, họ đã tiêu diệt được Đế quốc Loputo. Thập nhị thánh chiến sĩ anh hùng tản mác đi khắp nơi, họ gây dựng nên bảy công quốc hợp thành đại vương quốc Granbell và năm vương quốc lân bang. Sau đó khoảng trăm năm, vào năm 757, xảy ra việc vương quốc Isaac ở phương Đông nổi loạn. Trong khi vương quốc Granbell gửi binh đi trấn áp Isaac thì bất ngờ nước láng giềng Verdane đột phá đường biên giới, bắt công nương Edin thuộc công quốc Junvy. Công tử Sigurd được cha là Bairon giao cho trấn thủ thành Chalphy khi viễn chinh phạt Isaac. Đứng trước nguy cơ đất nước bị Verdane tấn công, Sigurd đã quyết định xuất binh. Và lúc này, không một ai biết trước rằng trận đánh này sẽ mở màn cho những bi kịch xảy ra sau đó...

Gameplay

Bản đồ chiến đấu rộng lớn

Toàn bộ game được chia thành 12 màn, con số quá ít so với các phiên bản trước. Tuy nhiên, mỗi một màn của Seisen lại rất rộng lớn và được chia thành nhiều "phân cảnh" nhỏ. Khác với các phiên bản khác, Seisen không có màn nào chiến đấu trong thành và toàn bộ đơn vị đều được phép xuất kích trong map thay vì bị hạn chế số lượng như ở phiên bản khác. Giống như các phiên bản khác, điều kiện thắng lợi trong Seisen là chiếm được cứ điểm của quân địch. Nhưng không dễ dàng như vậy. Đầu tiên, người chơi chỉ có thể di chuyển trong một phần nhỏ của toàn bản đồ. Sau khi chiếm được thành của quân địch trong phần lãnh địa đó thì sẽ có các event làm xuất hiện thêm đường đi mới, quân địch mới và phạm vi hành động của người chơi cũng được mở rộng. Game cho phép người chơi save ở đầu mỗi Turn trong từng màn.

Hệ thống skill

Ngoài các thông số như sức mạnh, tốc độ ra thì các nhân vật trong Seisen còn có hệ thống skill ảnh hưởng tới năng lực của họ. Skill được phân làm hai loại là skill binh chủng và skill cá nhân. Skill binh chủng là đặc thù của từng loại class và bất cứ nhân vật nào ở class đó cũng đều có được skill tương ứng. Skill cá nhân là riêng biệt của từng đơn vị và được di truyền theo huyết thống. Hệ thống skill là yếu tố ảnh hưởng lớn đến tính chiến thuật và cục diện của trận đánh. Và khác với trước, trong Seisen nếu nhân vật không có skill "Hissatsu" (tất sát) thì sẽ không ra đòn đánh tất sát được. Đòn tất sát gây thương tích gấp 2 thay vì gấp 3 như các phiên bản trước. Ngoài ra đòn đánh tất sát còn phát động ngẫu nhiên khi các nhân vật có quan hệ huyết thống, luyến ái đứng cạnh nhau hoặc khi độ thành thạo vũ khí lên cao và khi sử dụng vũ khí đặc thù.

Quan hệ bao-búa-kéo

Lần đầu tiên trong series, quan hệ bao búa kéo xuất hiện ở Seisen và trở thành một trong những yếu tố chuẩn để các phiên bản sau noi theo. Quan hệ bao búa kéo tức là tính tương sinh, tương khắc giữa các loại vũ khí. Chẳng hạn, kiếm sẽ hữu lợi khi đối với rìu nhưng lại bất lợi khi đối với trường thương. Trường thương sẽ lợi khi đối với kiếm nhưng bất lợi đối với rìu. Các loại ma pháp cũng tuân theo quy tắc tương tự. Thuộc tính hỏa mạnh hơn thuộc tính phong nhưng lại bị thuộc tính lôi khắc chế, lôi khắc hỏa nhưng lại bị phong chế ngự. Đây là lần đầu tiên hệ thống tương sinh tương khắc được áp dụng nên nó vẫn còn nhiều sai sót. Đến phiên bản sau thì hệ thống này mới được cải thiện dần. Quan hệ tương sinh tương khắc của vũ khí, ma pháp chỉ ảnh hưởng đến phần trăm đánh trúng và né đòn của nhân vật mang chúng mà thôi.

Binh chủng

Về binh chủng (class) thì Seisen kế thừa các ưu điểm của các phiên bản trước. Về cơ bản thì vẫn giữ nguyên nhưng nó còn thêm vào một số yếu tố đặc trưng. Sau khi class change, nhân vật sẽ nhận được nhiều lợi điểm như gia tăng chỉ số sức mạnh, phạm vi di chuyển được mở rộng, khả năng sử dụng vũ khí được cải thiện,... Trong Seisen, ngoài class Dancer (con hát) thì toàn bộ nhân vật đều có thể class change được. Tuy nhiên, khác với trước, sau khi class change thì nhân vật không bị reset level mà vẫn giữ mức level như cũ. Giới hạn level là 30. Mỗi một class trong Seisen đều có khả năng sử dụng vũ khí cố định. Ngoài việc class change sang class khác và bị ảnh hưởng bởi dòng máu thánh thì không còn cách nào khác để nhân vật cải thiện được khả năng sử dụng vũ khí.

Hai thế hệ, hai câu chuyện

Điểm quan trọng nhất của Seisen chính là hai thế hệ cấu thành nên câu chuyện của nó. Hầu hết các nhân vật xuất hiện trong đời trước sẽ không xuất hiện ở đời sau (trừ nhân vật Fin) và người chơi sẽ điều khiển đội quân gồm con cái của họ ở nửa sau. Trong quá trình chơi, nếu hai nhân vật nam và nữ đứng cạnh nhau trong nhiều lượt thì độ luyến ái của họ tăng cao và cuối cùng trở thành tình nhân của nhau. Khi đã có quan hệ luyến ái thì nếu nếu hai nhân vật này đứng cạnh nhau, lực tấn công của họ được gia tăng thành đòn tất sát. Ngoài ra còn xuất hiện thêm command tặng tiền bạc cho người tình. Ở nửa sau của game sẽ xuất hiện các nhân vật con cái của các nhân vật nữ trong nữa trước. Thông số sức mạnh, skill của nhân vật đời con sẽ biến động phụ thuộc vào nhân vật cha. Do vậy, việc lựa chọn đối tượng để ghép cặp với các nhân vật nữ ở nửa trước là nhân tố quan trọng quyết định đời sau sẽ gặp thuận lợi hay khó khăn. Nhân vật cha còn truyền lại vũ khí, tiền và phần trăm gia tăng sức mạnh khi level up cho nhân vật con. Nếu nhân vật nữ ở đời trước không "kết hôn" (không yêu đương, hoặc chết giữa chừng) thì đời sau sẽ không xuất hiện con cái của họ. Thay vào đó là các nhân vật thay thế không rõ lai lịch. Những nhân vật này thường được gọi là "nhân vật bình dân" và chịu nhiều thiệt thòi hơn các nhân vật do nhân vật nữ đời trước sinh ra. Nhân vật thay thế có chỉ số sức mạnh yếu hơn, phần trăm gia tăng khi level up cũng kém hơn và thường là không có skill tốt. Nhưng Seisen cũng có các event hội thoại giúp nhân vật thay thế gia tăng sức mạnh. Ngoài ra, nếu hai nhân vật yêu nhau, khi trở về thành chính sẽ xuất hiện event hội thoại chào đón. Event này thay đổi tùy thuộc vào nhân vật nam hay nữ về thành trước.

Một điểm khác với những phiên bản trước là mỗi nhân vật sở hữu một "ngân khố" riêng thay vì dùng chung tiền như trước. Ngoài ra, nhân vật cũng không thể trực tiếp trao Item cho nhau được mà phải thông qua cửa hiệu trung gian trong thành chính. Nếu muốn nhân vật A trao món đồ B của mình cho nhân vật C thì A phải bán B cho cửa hiệu và C phải mua lại nó từ hiệu. Trong thành chính còn có cửa hiệu sửa chữa vũ khí hỏng (dùng tiền). Hệ thống này đòi hỏi người chơi phải khéo léo vận dụng mọi yếu tố để kiếm được tiền, mua sắm đồ trang bị. Ở phiên bản này, gậy Valkyrie hồi sinh người chết có thể được sửa chữa sau khi dùng nếu có đủ tiền. Vì vậy chỉ cần đảm bảo được hai yếu tố là người sử dụng (người thừa kế) và tiền bạc là có thể hồi sinh cho nhiều nhân vật. Các cửa hiệu cũng không nằm rải rác trong các màn như trước mà tập trung tại thành chính ở mỗi màn. Người chơi giao tiếp với các cửa hiệu này thông qua command trên màn hình. Ngoài ra, đấu trường trong Seisen cũng khác các bản game trước là nếu nhân vật bị đánh, mức HP còn 0 thì sẽ không "chết" mà được hồi phục HP còn 1 và bị đuổi ra khỏi đấu trường. Đối thủ xuất hiện trong đấu trường không ngẫu nhiên mà cố định theo một trình tự được sắp xếp sẵn. Mỗi nhân vật chỉ được chiến đấu với 7 đối thủ trong đấu trường ở mỗi màn. Sau khi chiến thắng hết số này thì nhân vật đó không còn tham gia đấu trường của màn đó được nữa. Nếu điều kiện thất bại của các bản trước là nhân vật chính bị tấn công với mức HP xuống 0 thì Seisen còn có thêm một điều kiện nữa. Đó là khi thành chính bị quân địch chiếm được. Do đó ở bản này, người chơi còn có command cho nhân vật trấn thủ thành.

Loạn số

Mọi hành động, tỉ lệ phần trăm trong Seisen được được chi phối bởi loạn số (dãy số ngẫu nhiên). Cùng một save data, dù cho có reset game nhiều lần nhưng thực hiện cùng một thao tác thì kết quả sẽ không bao giờ thay đổi. Ngược lại, cùng một save data nhưng chỉ cần reset game và thực hiện thao tác khác thì kết quả sẽ khác. Tính chất này được người chơi lợi dụng trong việc "luyện quân" và tránh tình huống bất lợi. Ở các game RPG khác thì người chơi thường reset game cho đến khi nào đạt kết quả mong muốn.


Thế giới quan


Bối cảnh của Seisen là đại lục Jugdrall được cấu thành bởi các quốc gia sau đây (thời điểm bắt đầu câu chuyện):

Vương quốc Granbell (グランベル王国)

Vương quốc hùng mạnh nhất đại lục, được hình thành bởi vương gia Barhara (con cháu của thánh giả Heim, sở hữu pháp thuật ánh sáng Narga), công quốc :Verthomer (con cháu của thánh chiến sĩ Fala), công quốc Edda (dòng dõi của :đại tư giáo Blagi), công quốc Freege (dòng dõi thánh chiến sĩ Tordo), công :quốc Chalphy (dòng dõi thánh kỵ sĩ Baldo), công quốc Dozul (dòng dõi thánh :chiến sĩ Neir) và công quốc Jungvy (dòng dõi thánh chiến sĩ Ulur).

Liên hợp vương quốc Agustria (アグストリア諸公連合)

Là đất nước của các kỵ sĩ ở phía Tây của đại lục Jugdrall. Minh chủ của khối :liên hợp này là vương gia Agusty, trực hệ của hắc kỵ sĩ Hezul. Tuy nhiên trong :số các con cái của Agusty thì ấn thánh Hezul xuất hiện ở cô con gái út, và cô :này về làm dâu nhà Nodion kể dưới đây. Từ đó trở đi, Agusty trao ma kiếm :Mistoltin cho vương quốc Nodion với điều kiện Nodion phải tận trung với Agusty.

Vương quốc Nodion (ノディオン王国)

Vương gia Nodion là một trong số các chư hầu hợp thành liên hợp vương quốc Agustria. Quốc vương là Eltoshan, hậu duệ của hắc kỵ sĩ Hezul, sử ma kiếm Mistoltin và thề tận trung với Agustria. Ngoài Nodion ra thì còn có các tiểu vương quốc khác hợp thành khối liên hợp Agustria như Anphony, Mackily, :Madino và Heirein.

Vương quốc Manster (レンスター王国)
Vương quốc phân chia bán đảo Thracia ở phía Đông Nam đại lục thành hai phần. Trong quá khứ, vùng đất này nằm dưới sự cai trị hà khắc của con cái của thánh chiến sĩ Dain. Sau đó, dòng dõi thánh chiến sĩ Nova đã lãnh đạo chư hầu đứng lên khởi nghĩa. Vương gia Lenster thừa kế địa thương của thánh chiến sĩ Nova.

Vương quốc Thracia (トラキア王国)
Vương quốc phía Nam bán đảo Thracia. Địa hình phần lớn là đồi núi hiểm trở, đất đai nghèo nàn nên không thể canh tác mà sống dựa vào việc đánh thuê. Vương gia Thracia thừa hưởng thiên thương của thánh chiến sĩ Dain.
Thracia còn là sản địa của loài phi long, sở hữu đội phi long kỵ sĩ hùng mạnh
nhất nhì đại lục.

Vương quốc Silesia (シレジア王国)
Vương quốc nằm ở phía Bắc đại lục, được phong ma chiến sĩ Sety trong số 12 thánh chiến sĩ xây dựng. Đất nước này được tuyết phủ quanh năm và là sản địa của loài thiên mã (Pegasus), quê hương của các phong ma đạo sĩ.
Vương gia Silesia thừa kế pháp thuật gió Pholsety.

Vương quốc Isaac (イザーク王国)
Đất nước của dân du mục nằm ở phía Đông Bắc đại lục Jugdrall. Vương gia Isaac thừa hưởng thần kiếm Balmunk từ thánh chiến sĩ Ordo. Đây còn là nơi
sản sinh ra lực lượng kiếm sĩ với tốc độ và kỹ năng bạt quần.

Vương quốc Verdane (ヴェルダン王国)
Đất nước được rừng rậm và ao hồ bao phủ, nằm ở phía Tây Nam đại lục. Quân đội của vương quốc này được cấu thành bởi lực lượng sơn tặc và các
bộ tộc man di. Đất nước này bị khinh miệt như là mọi rợ trong game.

Đế quốc Loputo (ロプト帝国)
Thời điểm bắt đầu game thì Đế quốc này không còn tồn tại.
Mấy trăm năm trước, đại tư giáo Gale vượt biển sang đại lục Akania (bối cảnh trong Monshō no Nazo), ký giao kết với Hắc ám thần Loputousu rồi dùng sức mạnh đó chinh phục đại lục Jugdrall, dựng nên Đế quốc Loputo. Sau Đế quốc này bị Hoàng thân Maira lãnh đạo chư hầu tiêu diệt. Tuy nhiên dòng máu của Hắc ám thần vẫn được di truyền trong các con cháu của Maira và đây là nguyên nhân chính dẫn đến bi kịch sau này.


Thần linh

Thập nhị thánh chiến sĩ

Đây là 12 chiến sĩ được thần linh giáng lâm trong cuộc thánh chiến chống Đế quốc Loputo lần trước. Sức mạnh của họ được di truyền cho đứa con trực hệ và trên cơ thể đứa con này sẽ xuất hiện dấu ấn thánh.

Thánh giả Heim
Lão nhân lãnh đạo đội quân giải phóng, sử dụng pháp thuật ánh sáng Narga.
Sau cuộc chiến, Heim gây dựng nên vương quốc Granbell.

Thánh kỵ sĩ Baldo
Nam kỵ sĩ sử dụng thánh kiếm Tyrfing. Sau trở thành chủ công quốc Chalphy.

Chiến sĩ ma thuật Fala
Nữ ma thuật sĩ sử dụng ma thuật lửa Fala Flame. Sau thành chủ công quốc Verthomer.

Kỵ sĩ ma thuật Tordo
Nam kỵ sĩ sử pháp thuật sấm sét Thor Hammer. Sau thành chủ công quốc Freege.

Đại tư tế Blagi
Nhân vật sử dụng gậy phép thuật hồi sinh Valkyrie. Sau thành chủ công quốc :Edda.


Cung chiến sĩ Ulur

Nữ chiến binh sử cung thần Ichiival. Sau thành chủ công quốc Jungvy.

Phủ chiến sĩ Neir
Chiến binh dụng búa thần Swanchika. Sau thành chủ công quốc Dozul.

Long kỵ sĩ Dain
Nam kỵ sĩ sử thiên thương Gungnir. Sau cuộc chiến, Dain gây dựng nên
vương quốc Thracia.

Thương kỵ sĩ Nova
Em gái của long kỵ sĩ Dain, dụng địa thương Geyborg.

Phong ma đạo sĩ Sety
Chiến sĩ ma pháp dụng pháp thuật gió Pholsety. Khai tổ của vương quốc Silesia sau này.

Thánh kiếm sĩ Ordo
Nam kiếm sĩ dụng thần kiếm Balmunk. Sau gây dựng nên đất nước Isaac.

Thập nhị ma tướng
Đây là nhóm chiến binh bí ẩn từ đời đại tư giáo Gale, được Yurius hồi sinh. Tên của 12 ma tướng này đều là tên Đức và còn xuất hiện trong Thracia 776 và Shin Ankoku Ryū. Theo tiểu thuyết FE thì đây là nhóm chiến binh trẻ hiếu chiến do Gale tập hợp được.

Cổ đại long tộc
Là long tộc từng xuất hiện ở phiên bản trước, sinh sống khắp đại lục Akania. Long tộc gồm có thần long, địa long, hỏa long... và xây dựng nên xã hội văn minh mà trí lực của loài người không sao bì kịp. Trong Seisen, long tộc ban cho loài người sức mạnh của mình thông qua các loại vũ khí và dòng máu của mình.

Loputousu
Vào thời kỳ cuối cùng của nền văn minh cực thịnh của Long tộc ở đại lục Akania, thần long vương Narga bắt đầu thuyết phục bộ tộc của mình rằng
thời đại của loài rồng đã suy thoái, chuẩn bị nhường chỗ cho loài người.
Tuy nhiên, trong số cổ đại long có các thành phần bám víu vào vinh quang cũ
và không tin lời Narga. Loputousu là một trong số đó. Trong lúc địa long tộc ra :sức mạt sát loài người thì đại tư giáo Gale ở đại lục Jugdrall tin vào truyền thuyết long tộc cổ đại, lặn lội tìm đến Akania, uống máu kết giao với Loputousu. Loputousu ban cho Galo hắc thánh thư chứa oán niệm của mình đối với nhân loại. Khi chạm vào, oán niệm được giải phóng và tinh thần của kẻ sở hữu sách thánh bị chi phối hoàn toàn, trở thành Loputousu thứ hai.
Nói cách khác, Loputousu đã thành công trong việc lợi dụng Gale để gieo rắc
tai họa cho loài người kể cả sau khi chết.

Narga
Vua của thần long tộc, loài mạnh nhất trong số cổ đại long tộc. Sau khi biết được vận mệnh không thể tránh khỏi của long tộc, Narga ra sức thuyết giảng
tộc của mình nhường chỗ cho một loại chúng sinh mới và từ đó xảy ra đối lập
với địa long tộc. Khi biết được Loputousu đã vươn tay ra khỏi đại lục Akania,
Narga dẫn theo 11 long tộc khác gồm Mistoltin, Pholsety, Salamander... đến
đại lục Jugdrall, ban cho 12 chiến sĩ quân giải phóng trong đồn Darna sức mạnh của mình. Sức mạnh của Narga được truyền thụ cho thánh giả Heim, người lãnh đạo đội quân giải phóng. Và đúng như Narga lo sợ, giao kết máu
giữa long tộc với con người đã gây nhiều xáo trộn trong xã hội loài người sau này.

Các vị thần khác

Đó là đối tượng được tôn bái ở đại lục Jugdrall, gồm các vị thần được tín ngưỡng từ trước khi 12 thánh chiến sĩ xuất hiện. Những người sinh thời được gọi là anh hùng thì sau khi chết cũng được thần cách hóa vào hàng ngũ những vị thần mới.

Yurdo (Gran)
Thiên không thần, vị thần tối cao trong số các thần linh dựng nước. Tên của vị thần này bắt nguồn từ tên quốc gia đầu tiên của đại lục Jugdrall.

Thập nhị sứ đồ
Các vị thần mới nhất trong số các thần linh. Thập nhị sứ đồ còn được gọi là
thần bảo hộ và võ thần. Các anh hùng trong cuộc chiến lần trước được thần
cách hóa và gia nhập hàng ngũ này. Thánh chiến sĩ Blagi trong số thập nhị thánh chiến sĩ được gọi là thần cai quản sinh mệnh và vận mệnh, được tính vào trong số này. Tuy nhiên, game không nói rõ là thập nhị sứ đồ có đồng
nhất với thập nhị thần tướng hay không.

Vũ khí truyền thuyết

Là 12 món vũ khí thần được long tộc ban cho 12 chiến sĩ quân giải phóng.
Năm 632, lịch Gran, quân giải phóng bị Đế quốc Gran dồn vào đồn Darna.
Lúc đó, thần linh (long tộc) giáng lâm vào 12 chiến sĩ trong đồn, ký huyết
giao với họ và ban cho 12 món vũ khí. Những món vũ khí này chứa sức mạnh
của thần linh (long tộc) và còn làm gia tăng năng lực của người sở hữu. Những người sử dụng vũ khí này được gọi là thập nhị thánh chiến sĩ và cống
hiến không ít vào việc lật đổ Đế quốc Loputo. Sau cuộc chiến, 12 thánh chiến sĩ tản mác khắp nơi và truyền lại dòng máu cùng những món vũ khí này cho con cháu. Cùng là con cháu của thánh chiến sĩ nhưng chỉ có người nào mang dấu ấn thánh chứng tỏ là trực hệ của thánh chiến sĩ mới dùng được món vũ khí thần. Và do chủng loại của 12 món vũ khí này khác nhau nên dẫn tới một điều khó khăn của Seisen nếu người chơi không sắp xếp hợp lý. Đó là việc thế hệ sau tuy nhận được vũ khí thần, là trực hệ để sử dụng nó nhưng lại không ở class có thể trang bị được vũ khí đó. Và vũ khí thần cũng không thể bán đi được nên trong trường hợp này, nhân vật đành phải mang theo như một gánh nặng hoặc gửi vào kho cá nhân mà không bao giờ sử dụng được. Vũ khí thần cũng được sửa chữa như vũ khí thông thường nhưng giá tiền cao hơn nhiều lần. Khi sử dụng vũ khí thần thì luôn có cảnh ánh sáng chớp hoặc rồng xuất hiện. Loputousu là món vũ khí thần thứ 13, được xem là hiện thân của Hắc ám thần Loputousu và có công năng giảm một nữa lực công kích của đối phương. Narga là vũ khí thần duy nhất vô hiệu hóa được sức mạnh của Loputousu.

Ngoài lề

+Trong số các binh chủng của Seisen có Duke và Duke Knight, tương đương với công tước vị thời trung cổ ở Châu Âu.

+Trong một đấu trường trong Seisen, có nhân vật tên Mario, trùng tên với nhân vật chính trong series game Mario của Nintendō. Ngoài ra còn có nhân vật tên Lip xuất hiện ở chương 4, trùng tên với nhân vật trong Panel de Pon của Intelligent Systems.

+Khúc nhạc chờ trong đấu trường của Seisen là phiên bản arrange của một khúc nhạc trong Monshō no Nazo.

+Về nội dung, người ta cho rằng Seisen có câu chuyện mang cốt cách của tiểu thuyết lịch sử Homura Tatsu (炎立つ) của nhà văn Nhật Bản Takahashi Katsuhiko. Tiểu thuyết này có bối cảnh là nước Nhật thời Heian và xoay quanh mối xung đột giữa Triều đình và xứ Ezo phương Bắc.

+Seisen còn có các đoạn Opening ẩn và thay đổi theo số lần clear game của người chơi. Số lần clear game càng nhiều thì càng xem được nhiều đoạn Opening ẩn.

+Khúc nhạc BGM "Hikari to Yami to" (ánh sáng và bóng tối) ở chương 10 của Seisen còn được biên soạn lại và sử dụng trong map chơi thử của phiên bản Fire Emblem Sōen no Kiseki sau khi đã clear game.

Thương phẩm liên quan

Sách hướng dẫn

* Fire Emblem Seisen no Keifu TREASURE
Phát hành ngày 27 tháng 1 năm 1999. ISBN 4757180144. Đây là sách hướng
dẫn chính thức của Intelligent Systems.

Manga

Tác giả Ōsawa Mitsuki.

* Fire Emblem Seisen no Keifu (Media Factory), gồm 16 tập.

Tác giả Fujimori Nattsu

* Fire Emblem Seisen no Keifu (Enix), gồm 6 tập.

Tác giả Fuyuki Nea

* Fire Emblem Hikari wo tsugu mono (Enix), gồm 5 tập.

Tác giả Arisaka Sumi

* Fire Emblem Hikari wo tsugu mono tachi (Kōdansha), 1 tập.

Tiểu thuyết, Game Book
Tác giả Suzuki Gin Ichirō

* Fire Emblem Seisen no Keifu.
* Fire Emblem Seisen no Keifu Shigurudo hen.
* Fire Emblem Seisen no Keifu Saigo no Chiryūzoku.
* Fire Emblem Seisen no Keifu Mori to Mizuumi no Kuni.

Tác giả Takeda Yūichirō

* Tiểu thuyết Fire Emblem Seisen no Keifu (Enix).

Game Book

* Fire Emblem Seisen no Keifu (Enix).

CD

* Fire Emblem Seisen no Keifu Game Music Soundtrack (Tokuma Japan Comunications)
* Fire Emblem Seisen no Keifu Original Soundtrack version (NTT/POLYSTAR).
* FIRE EMBLEM THE BEST 2 (POLYSTAR)

Nhạc phổ

* Fire Emblem Seisen no Keifu Tanoshii Baieru heiyō.

Sáng tác: Yokotsuji Yuka
Arrange: Tampa Asako

Thương phẩm

* Fire Emblem TGC (Trading Card Game)
* Fire Emblem~Seisen no Keifu~EXCEED A GENERATION Vol.1: Bộ hình nhân đồ chơi phát hành ngày 14 tháng 11 năm 2006.

j8Np2kZKUryda.jpg


Fire Emblem Seisen no Keifu là phiên bản thứ 4 trong dòng game Fire Emblem lừng danh của hãng Nintendō. Phiên bản này còn được biết đến với cái tên dân dã "Mộc đế 4" và là phiên bản huyền thoại, trở thành bất tử trong lòng của hàng triệu người say mê trên khắp Thế giới. Đây cũng là phiên bản FE thứ hai được chuyển ngữ sang tiếng Việt hoàn chỉnh kể từ 2 năm sau ngày ra mắt bản Monshō no Nazo Việt ngữ.
Ngoài ra, phiên bản Việt ngữ còn có một số thay đổi ẩn so với bản gốc tiếng Nhật, qua đó người chơi có thể lựa chọn class cho nhân vật khi class change và một số thay đổi khác.

Hệ máy: Snes
Năm sản xuất: 1996
Hãng sản xuất: Nintendō
Thể loại: chiến thuật, nhập vai (RPG Simulation)
Giả lập khuyên dùng: Snes9x hoặc Bsnes


Video quảng cáo

[video=youtube;y3jIIHW-Tlw]http://www.youtube.com/watch?v=y3jIIHW-Tlw[/video]
[video=youtube;pFUPuAWr3BQ]http://www.youtube.com/watch?v=pFUPuAWr3BQ[/video]

Download
(một trong hai link đều được)

 

Kalavinca

Member
dzonedi.png


I. Khái quát về Final Fantasy VIII

Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về FF8 rồi, còn ai chưa biết thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)


II. Các phiên bản

FF8 bản gốc được SQUARESOFT phát hành cho hệ máy PlayStation vào tháng 2 năm 1999 với ngôn ngữ là tiếng Nhật. Sau đó ít lâu thì bản dịch Anh ngữ và các ngôn ngữ Âu châu cũng được phát hành cho cùng hệ máy.
Đến năm 2000, phiên bản cho máy tính cá nhân ra đời, chơi được trên các hệ điều hành từ Windows 95 trở đi. Phiên bản này gồm cả thảy 05 CD, trong đó có 01 là để cài đặt.
Đến tháng 3 năm 2013, người chơi có thể mua bản FF8 cho PC thông qua Steam (tại đây) với một số cải tiến so với bản PC 2000.
Về cơ bản thì phiên bản cho PC không hề khác gì so với bản gốc trên PS, nhưng có thêm một vài tính năng hỗ trợ người chơi như đồ họa được xử lý đẹp hơn, ít răng cưa, chơi được Odekake Chocobo RPG dễ dàng, thêm booster và các archievement (bản 2013, gồm các icon unlock được khi hội đủ một số điều kiện trong quá trình chơi)... Tuy nhiên phiên bản PC cũng có một số khuyết điểm so với bản gốc trên PS.

+ Âm thanh tệ hơn bản PS. Phiên bản cho PC sử dụng âm thanh midi nên chất lượng kém hơn âm thanh trên bản PS. Tuy nhiên điều này đã được cộng đồng người hâm mộ (không chính thức) bằng cách thay đổi soundfont của game. (tham khảo mục IV.d. )
+ Ngôn ngữ: bản tiếng Nhật trên PC chỉ là dịch lại từ tiếng Anh, vốn trước đó được dịch lại từ bản tiếng Nhật gốc trên PS. Cho nên thứ tiếng Nhật trên bản PC được đánh giá là không ra sao.

Ngoài ra, phiên bản PC 2000 có một số khuyết điểm bất tiện so với bản PC 2013 như dưới đây:

+ Hình ảnh nhiều răng cưa hơn
+ Movie không có độ phân giải cao như bản 2013
+ Phải cài đặt (bản 2013 không cần cài đặt)
+ Sau khi cài đặt, phải đổi tên ổ đĩa dữ liệu trong registry (tham khảo bài này)
+ Phải sử dụng ổ đĩa CD hoặc ổ đĩa ảo
+ Phải đổi sang đĩa khác khi đã chơi hết nội dung đĩa trước (bản PC 2013 có thể chơi một mạch)

III. Bản Việt ngữ tương thích với phiên bản nào?

Bản dịch Việt ngữ được hoàn thiện vào tháng 06-2014 dựa trên nền tảng bản PC (Windows 95 trở về sau đều chơi được), do vậy nên có thể tương thích với bản 2000 lẫn bản 2013.

Vì bản 2013 có nhiều ưu điểm hơn bản PC 2000 như đã liệt kê trên, nên khuyến khích người chơi hãy sử dụng bản dịch Việt ngữ cho bản PC 2013. Và giá bán của bản PC 2014 khá rẻ (xấp xỉ $12) nên nếu có điều kiện hãy mua bản 2013 trên Steam trước.

IV. Download và hướng dẫn

Tải về từ Google drive: tại đây.

Link dự phòng trong trường hợp Google drive bị quá tải: đây hoặc đây.

(Những người đã tải file FF8 VN.zip trước ngày mùng 6-7-2014 xin xem thêm mục X. Extra download)

Sau khi tải về, ta được file FF8 VN.zip (2.4G), sau đó giải nén vào ổ đĩa cứng bất kỳ còn đủ chỗ trống.

a. Đối với người đã mua sẵn bản PC 2013

+ Copy các (18) file battle.fi, battle.fs, battle.fl, manin.fi, main.fl, main.fs, menu.fi, menu.fl, menu.fs, field.fi, field.fl, field.fs, world.fi, world.fl và world.fs từ thư mục vừa mới tải về và đã giải nén (FF8 VN\Data\lang-en\).

+ Paste (ghi đè) đủ 18 file đã copy bên trên vào thư mục FF8 2013 đã mua từ chứa các file tương tự (đường dẫn là thư mục gốc\Data\lang-en\).

+ Copy file FF8_EN.exe trong thư mục vừa tải về, paste (ghi đè) lên file cùng tên trong thư mục cài game mua từ Steam. (Tải thêm file FF8_EN.exe đã cập nhật ở mục X. Extra download)

+ Ngoài ra, vì bản PC 2013 mua trên Steam tuy movie có độ phân giải cao hơn bản 2000 nhưng vẫn nếu bạn vẫn muốn có độ phân giải cao hơn nữa (1280x896), đã xử lý răng cưa thì nên copy hết các file trong thư mục movie vừa tải về, ghi đè lên các file trong thư mục movie của Steam đã mua.
(FF8 VN\Data\moviesFF8 VN\Data\lang-en\movies)

U4R0hPi.jpg



b. Đối với người đã có sẵn bản PC 2000 và vẫn muốn chơi trên bản này

+ Copy các (18) file battle.fi, battle.fs, battle.fl, manin.fi, main.fl, main.fs, menu.fi, menu.fl, menu.fs, field.fi, field.fl, field.fs, world.fi, world.fl và world.fs từ thư mục vừa mới tải về và đã giải nén (FF8 VN\Data\lang-en\).

+ Paste (ghi đè) đủ 18 file đã copy bên trên vào thư mục FF8 2013 đã mua từ chứa các file tương tự (đường dẫn là thư mục cài\Data\).

+ Copy file FF8 PC 2000.exe trong thư mục vừa tải về, paste vào thư mục chứa FF8 bản PC 2000, mỗi lần chơi chỉ cần chạy file FF8 PC 2000.exe này là được. (Tải thêm file FF8 PC 2000.exe đã cập nhật ở mục X. Extra download)


c. Đối với người chưa có gì cả

+ Không phải làm gì cả, có thể chơi được ngay và luôn trên thư mục vừa tải về.

d. "Làm đẹp" cho âm thanh

Như đã nói trên, các phiên bản FF8 cho PC có âm thanh dở hơn bản PS rất nhiều. Nhưng cộng đồng fan có nhiều bản mod âm thanh để cải tiến tình hình.

Trong thư mục FF8 VN đã tải về có sẵn file RaW.exe với logo của FF8. Click vào file này và dẫn tới thư mục chứa game. Tiếp theo RaW sẽ hỏi bạn lựa chọn thay đổi âm thanh cho bản PC 2000 hay 2013, chọn cho thích hợp.
Sau đó, chọn các bản nhạc sẽ được thay thế bằng nhạc mới. Phần này là tùy cảm nhận cá nhân, nhưng khuyên bạn nên chọn All Music và bỏ đánh dấu các bài "Ami", "Fragments of Memories" và "The Landing (alternate)" vì phiên bản Orchestra của những bài này không hay như bản gốc.

cbmLUsC.png


Ngoài ra đối với bản PC 2000 còn có nhiều lựa chọn thay đổi nhạc nền khác, có thể tham khảo tại đây.

Sau khi cài đặt RaW, trong thư mục game sẽ xuất hiện file FF8_Launcher.exe với icon màu đỏ. Khi muốn chơi, chỉ cần click chuột vào file FF8_Launcher.exe này là được. Khi đó sẽ được giao diện như sau.

ZLjrUH4.jpg


Có thể tùy chỉnh thêm về cấu hình khi chơi tại mục Settings, tùy vào điều kiện của từng máy. Dưới đây là hình tham khảo cấu hình bàn phím.

mwIzYCm.jpg




e. Đối với người chơi bản PC 2000

Để có hiển thị tiếng Việt đúng nhất, hãy chạy file FF8Config.exe (bản 2013 không có file này), sang tab Graphic --> tích vào Use High Res Fonts (vì font chữ Việt chỉ hỗ trợ ở chế độ này).

FXZ2GBE.jpg



V. So sánh phần ngôn ngữ các phiên bản

Bản dịch Việt văn này dựa trên nền bản Nhật văn. Dĩ nhiên, nhìn chung bản dịch Anh văn của nhà phát hành cũng rất sát nghĩa so với bản Nhật văn, tuy nhiên độ bám sát không phải 100%. Có nhiều đoạn trong bản tiếng Anh, không biết do vô tình hay hữu ý mà ý nghĩa đã đổi khác so với bản tiếng Nhật. Nhưng những thay đổi của lời thoại tiếng Anh cũng không làm ảnh hưởng gì tới nội dung chính của game. Tuy tài hèn sức mọn nhưng bản tiếng Việt được dịch với tâm niệm cố bám sát vào lời thoại tiếng Nhật. Dĩ nhiên, trong quá trình chơi, quý vị sẽ phát hiện ra một số thay đổi (hữu ý) so với lời thoại gốc. Nhưng những thay đổi nhỏ này cũng không hề tác động tới mạch truyện của FF8. Nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....).

Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch....

Dưới đây là 2 clip so sánh 3 thứ tiếng của FF8.

[video=youtube;th0tdZRZ5kE]http://www.youtube.com/watch?v=th0tdZRZ5kE[/video]
[video=youtube;CYkhitpt6Xg]http://www.youtube.com/watch?v=CYkhitpt6Xg[/video]

Ngoài ra, bản tiếng Anh còn thay đổi tên một số tên Item/quái vật/G.F và bản tiếng Việt cố gắng phục hồi lại như nguyên bản tiếng Nhật.

+ アルケオダイノス : T-Rex --> Alkeodinos
+ ダブルハガー : Jelleye --> Double Hagger
+ グラナトゥム: Turtapod --> Granatum
+ フォカロル: Fastitocalon --> Focalor
+ グラシャラボラス: Doomtrain --> Glasya-Labolas
+ ディアボロス: Diablos --> Diabolos

Vân vân. Đặc biệt, hầu hết tên các thanh Gunblade của Squall đều bị sửa đổi trong bản tiếng Anh. Đáng tiếc nhất, đặc kỹ エンド.オブ.ハート bị sửa thành Lion Heart, nhưng bản Việt ngữ phục hồi thành End of Heart.

Về lời thoại nhân vật, mỗi nhân vật đều có cách nói riêng trong bản tiếng Nhật. Thể hiện được điều này trong các bản dịch là điều không hề dễ. Trong đó có nhân vật Fūjin (Phong Thần) luôn nói cụt ngủn, toàn chữ Hán trong bản tiếng Nhật, khiến người chơi có cảm giác cô ta là người Hán. Thể hiện điều này trong bản Anh ngữ là bất khả, cho nên họ đã dịch lời nói của Fūjin luôn là một từ đơn tiếng Anh duy nhất. Do vậy, người chơi sẽ thấy nhân vật Fūjin sử dụng 100% từ Hán Việt trong câu nói.

VI. Một số hình ảnh của bản dịch Việt văn





VII. Credits

+ Khởi nguồn, hack, dịch ban đầu (Anh ngữ): Asm65816 II
+ Kế tục hack, bản dịch: Asm65816 III
+ Dịch lại (Nhật ngữ), hoàn thiện bản hack, dịch: Asm65816 IV
+ Biên tập: Cộng Mạng
+ Hỗ trợ hack: Polly (Qhimm.com)
+ Một số công cụ như Atlas, Cartographer, Windhex (Romhacking.net), Garden, FF8AC, Deling (Qhimm.com), Unikey, Emeditor,....



VIII. Q & A

Q1: Các anh làm bản dịch này với bao nhiêu người, trong thời gian bao lâu?
A1: Về nhân lực thì xin xem lại mục VII. Thời gian từ lúc khởi đầu (2010) đến lúc hoàn thành (2014) chừng 4 năm, nhưng đó là vì trải qua nhiều thời gian gián đoạn vì nhiều lý do. Theo ước tính của chúng tôi, chỉ riêng phần dịch thuật thì tập trung liên tục khoảng 45 ngày là xong.

Q2: Tôi thấy nhiều câu văn trong bản dịch ngô nghê, hoặc không đúng ngữ pháp, vậy các anh có sửa lại không?
A2: Nếu anh góp ý về lỗi chính tả, thì chúng tôi sẽ tiếp thu và sẽ sửa (dù việc up lại bản sửa chữa tốn khá nhiều thời gian) vì thời gian không nhiều nên chúng tôi khó lòng kiểm soát hết được. Tuy nhiên, chúng tôi không bao giờ nhận góp ý về cách dùng từ, câu cú... Vì đó là dụng ý của chúng tôi, cũng như thể hiện trình độ của chúng tôi, và cũng là phương (phong) cách của chúng tôi. Không riêng gì FF8 mà các game trước đây đã dịch cũng như sau này sẽ dịch, chúng tôi cũng không bao giờ nhận góp ý về câu chữ, cách dùng từ. (^ὥ^)


Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm bản quyền của Squaresoft?
A3: Đầu tiên, công ty Squaresoft không còn tồn tại. Bây giờ là Square Enix. Đây cũng là điều chúng tôi lo ngại, dù không có ý xâm hại đến tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi hướng đến người hâm mộ FF8 Việt Nam không có điều kiện cảm nhận hết cái hay của game vì rào cản ngôn ngữ, và bản dịch này hoàn toàn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, nếu có điều kiện thì người chơi hãy mua game của Square trên Steam, sau đó mới tải bản dịch của chúng tôi như một bản patch cho game.

Q4: Lúc nãy các anh có nói sẽ không tiếp thu ý kiến gì về cách dùng từ, câu cú. Ngoài ra còn không tiếp nhận ý kiến đóng góp ở mặt nào nữa không?
A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font chữ này xấu". Chỉ vậy thôi. Chúng tôi hoan nghênh những ý kiến về lỗi chính tả hay lỗi kỹ thuật. Chẳng hạn như đang chơi mà bị free, crack, đơ, đứng hình... Khi phát hiện những trường hợp này thì xin phản hồi lại trang nhà Gokuraku Shujō của chúng tôi (http://gokuraku-shujo.blogspot.com/2014/07/FF8-Vietnamese.html).

Q5: FF8 có nhiều phiên bản, PSX, PC 2000, PC 2013 như các anh nói. Vậy các file save có thể dùng chung được không?
A5: Được, nhưng cần điều kiện. Có thể dùng phần mềm Hyne (tại đây) để chuyển đổi file save giữa các phiên bản. Như vậy, anh đang chơi PSX đến CD2 thì vẫn có thể nhảy sang bản Việt ngữ trên PC chơi tiếp mà không cần phải chơi lại từ đầu.

Q6: Sau bản FF8 PC này, các anh có dự định làm FF8 cho PSX hay game nào khác nữa không?
A(sm6581)6: Thực ra, ban đầu chúng tôi nhắm đến bản FF8 cho PlayStation, nhưng đã thất bại vì bản này khó hack hơn. Nhưng giờ đây đã nắm được cách can thiệp vào dữ liệu của bản này, cộng với phần text đã dịch sẵn, cho nên một bản dịch Việt văn cho FF8 PSX là điều hoàn toàn có thể. Nhưng sau khi quen với hình ảnh của bản PC, nhìn bản PSX nhiều răng cưa thấy ngại quá... Còn về các game khác, thì rất có thể sẽ là FF IX hay một số game khác như Tear Ring Saga, Tenchū... Điều này phụ thuộc vào việc ông trời có để tôi tiếp tục sống và rãnh rỗi hay không !(^ὥ^)! Bởi đúng như nhân vật Squall nói, chẳng ai biết trước điều gì sẽ xảy ra.

IX. BONUS

Clip nhạc quảng cáo FF8 Việt ngữ

[video=youtube;HTrEq8rL2p4]http://www.youtube.com/watch?v=HTrEq8rL2p4[/video]
[video=youtube;uU5kuzrr0dU]http://www.youtube.com/watch?v=uU5kuzrr0dU[/video]
[video=youtube;FQnIiBAdirY]http://www.youtube.com/watch?v=FQnIiBAdirY[/video]
[video=youtube;CFtuB9NxoIk]http://www.youtube.com/watch?v=CFtuB9NxoIk[/video]
[video=youtube;xB-o6uWi7Yk]http://www.youtube.com/watch?v=xB-o6uWi7Yk[/video]
[video=youtube;9YwYVX2tktE]http://www.youtube.com/watch?v=9YwYVX2tktE[/video]
[video=youtube;Did38bgw2q4]http://www.youtube.com/watch?v=Did38bgw2q4[/video]


X. Extra Download

File FF8VN.zip up trước ngày mùng 6 tháng 7 (2014) có một số lỗi:

- Nhiều lỗi chính tả
- Một số chỗ dịch sót
- Có thể đơ khi nói chuyện trong nhà dân ở Balamb
- Có thể đơ khi nói chuyện ở Galbadia Garden
- Không hiển thị thông tin một số nhân vật trong phép Libra

Do vậy, hãy tải lại file FF8 VN.rar (2.4Gb) ở mục IV. hoặc những file cập nhật sau đây (308Mb). Đây là bản cập nhật cuối cùng cuối cùng, kể từ sau sẽ không còn bản cập nhật nào nữa.

+ Field-Main-Menu-World-Battle.rar (tại đây). Giải nén file này được field.fi, field.fl, field.fs, world.fi, world.fl, world.fs, battle.fi, battle.fl, battle.fs, main.fi, main.fl, main.fs, menu.fi, menu.fl và menu.fs. Ghi đè tất cả những file mới tải này vào thư mục game (FF8 VN\Data\lang-en\)

+ FF8_EN.exe (tải tại đây). Ghi đè file này vào thư mục game (FF8 VN\)

+ FF8 PC 2000.exe cho ai thích chơi bản 2000 (tải tại đây). Ghi đè file này vào thư mục game (FF8 VN\)

FF8 PC 2000
+ Install disc: đây
+ Disc 1: đây
+ Disc 2: đây
+ Disc 3: đây
+ Disc 4: đây

MZfj4K1.jpg

dRZJaiO.jpg



pjuQsb9.png
 
Chỉnh sửa lần cuối:

tsusima

Member
Ðề: [Fshare] Game 4 nút Việt hóa

haha, tên nào dịch ff8 thế không biết, hài vãi chưởng.
 

Kalavinca

Member
File FF8 VN.zip up trước ngày mùng 6 tháng 7 (2014) có một số lỗi:

- Nhiều lỗi chính tả
- Một số chỗ dịch sót
- Có thể đơ khi nói chuyện trong nhà dân ở Balamb
- Có thể đơ khi nói chuyện ở Galbadia Garden
- Không hiển thị thông tin một số nhân vật trong phép Libra

Do vậy, những ai đã tải file FF8 VN.zip (2.4Gb) trước ngày 6 tháng 7 năm 2014 thì hãy tải lại file này ở mục IV. Hoặc có thể tải rời các file cập nhật (chừng 300Mb) rồi ghi đè lên các file cũ ở mục X. Extra Download. Đây là bản cập nhật cuối cùng của FF8, từ nay trở đi sẽ không còn bản cập nhật nào nữa.

Bonus clip

[video=youtube;1ESDYgXXteA]https://www.youtube.com/watch?v=1ESDYgXXteA[/video]
 

Kalavinca

Member
Emblem Saga Việt ngữ

udh4hDA.jpg

Mục lục

Mã:
I. Khái quát về Emblem Saga

II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch
  1. Thông tin chung
  2. Các thông tin khác
  3. Những thay đổi so với bản gốc
  4. Download

III. Demo clip

IV. Credits

V. FAQ

VI. Một số hình ảnh

VII. Game liên quan

I. Khái quát về Emblem Saga

Có lẽ nhiều người cũng biết rõ về Emblem Saga rồi, còn ai chưa biết thì có thể đọc tại blog Gokuraku Shujō (xem tại đây)

II. Download và các thông tin liên quan đến bản dịch

1. Thông tin chung


BbiKFgN.jpg

Emblem Saga được Enterbrain phát hành vào năm 2001, sau vì vướng mắc kiện tụng về tác quyền với hãng Nintendō mà đổi thành Tear Ring Saga. Cũng chính vì vậy nên có thể coi Tear Ring Saga là một game chưa hoàn thiện. Bởi lẽ trong kho dữ liệu của game bao hàm rất nhiều dữ liệu mà đã không được sử dụng trong phần chơi chính thức. Tuy nhiên bản dịch Việt ngữ cũng đã chuyển ngữ luôn những phần dữ liệu này, và để dành cho các hacker tìm hiểu tiếp (nếu chơi bình thường thì người chơi sẽ không bao giờ đọc được những nội dung còn-đang-được-phát-triển này).

Bản dịch Việt văn do Asm65816 hack, dịch từ tháng 03-2014 đến tháng 09-2014, tương thích với các loại giả lập (Emulator) cho hệ máy PlayStation của hãng Sony trên hệ điều hành Windows. Các loại giả lập tương thích đã kiểm chứng là EpsxePsxfin. Các loại giả lập khác và máy console chánh gốc chưa được test độ tương thích.

2. Các thông tin khác

+ Tên: Tear Ring Saga Yuthna anh hùng chiến ký (Texia Ringu Sāga Yutona Eiyū Senki)
+ Hệ máy: Sony PlayStation
+ Ngôn ngữ nguồn: Nhật
+ Ngôn ngữ đích: Việt
+ Độ hoàn thiện: 100%
+ Tổng số file text: 216
+ Tổng dung lượng text, bao gồm cả text code của game: 52.6Mb

YmwYuwv.jpg


3. Những thay đổi so với bản gốc

Bản dịch Việt ngữ gần như giữ nguyên nội dung, gameplay của Emblem Saga so với bản gốc tiếng Nhật. Tuy nhiên vẫn có một vài thay đổi nhỏ như liệt kê dưới đây.

+ Tên một số Item thay đổi.
+ Ending theme thay đổi.
+ Nhân vật Claiss thay đổi.
+ No???? thay đổi.


Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack, dịch....


4. Download

+ Tại Google drive: click vào đây.
+ Tại Filetrip: click vào đây.
+ Tại Mega: click vào đây.

* Lưu ý với link Google drive hay bị tình trạng quá tải do nhiều người tải đồng thời. Khi gặp tình trạng này, chỉ cần đợi ít lâu sau là tải lại được, hoặc tải bằng link Filetrip.

III. Demo clip

Theo dõi video clip demo tại kênh Youtube Yugisokubodai - YouTube

[video=youtube;qD7zVONO8RY]https://www.youtube.com/watch?v=qD7zVONO8RY[/video]
[video=youtube;OMLQKArSk-Q]https://www.youtube.com/watch?v=OMLQKArSk-Q[/video]
[video=youtube;TA4JGTkRDNQ]https://www.youtube.com/watch?v=TA4JGTkRDNQ[/video]


IV. Credits

+ Dự án: Asm65816 III
+ Hack (hách) dịch: Asm65816 IV
+ Hoàn thiện: Asm65816 V
+ Biên tập: Cộng Mạng
+ Các công cụ sử dụng: Windhex, Stirling (Hex editor), Em Editor (gõ văn bản), Microsoft Excel (tính toán, quản lý linh tinh), Catorgrapher (dump text), Atlas (chèn text), Paint.net, Pixelformer, Timviewer (xử lý hình ảnh), Psxfin, Epsxe (emulator), pscxR (debugger)

Bản dịch Việt ngữ có sử dụng Proportional font code của patch Anh ngữ (Ayashii gamesub) cho bộ font của Menu.

V. FAQ

Q1: Các anh làm bản dịch này với bao nhiêu người, trong thời gian bao lâu?
A1: Về nhân lực thì xin xem lại mục IV. Thời gian từ lúc khởi đầu (tháng 03-2014) đến lúc hoàn thành (tháng 09-2014) chừng 6 tháng, nhưng sau đó còn chỉnh sửa lặt vặt đến gần cuối tháng 10-2014 thì hoàn thành.

Q2: Tôi thấy nhiều câu văn trong bản dịch ngô nghê, hoặc không đúng ngữ pháp, vậy các anh có sửa lại không?
A2: Nếu anh góp ý về lỗi chính tả, thì chúng tôi sẽ tiếp thu và sẽ sửa (dù việc up lại bản sửa chữa tốn khá nhiều thời gian) vì thời gian không nhiều nên chúng tôi khó lòng kiểm soát hết được. Tuy nhiên, chúng tôi không bao giờ nhận góp ý về cách dùng từ, câu cú... Vì đó là dụng ý của chúng tôi, cũng như thể hiện trình độ của chúng tôi, và cũng là phương (phong) cách của chúng tôi. Không riêng gì Tear Ring Saga mà các game trước đây đã dịch cũng như sau này sẽ dịch, chúng tôi cũng không bao giờ nhận góp ý về câu chữ, cách dùng từ. (^ὥ^)

Q3: Liệu bản dịch của các anh có vi phạm bản quyền của Enterbrain?
A3: Đây cũng là điều chúng tôi lo ngại, dù không có ý xâm hại đến tác quyền của hãng này. Bản dịch của chúng tôi hướng đến người hâm mộ dòng game Mộc Đế tại Việt Nam không có điều kiện cảm nhận hết cái hay của game vì rào cản ngôn ngữ, và bản dịch này hoàn toàn phi lợi nhuận. Chúng tôi cũng mong muốn, nếu có điều kiện thì người chơi hãy mua game chánh gốc (tiếng Nhật) của hãng này, sau đó mới tải bản dịch của chúng tôi như một bản patch cho game. Dầu gì, hệ máy PlayStation đã bị hãng Sony khai tử, và chúng tôi không kiếm tiền trên hệ máy của họ nên hy vọng sẽ không có bất kỳ rắc rối nào liên quan đến luật tác quyền.

Q4: Lúc nãy các anh có nói sẽ không tiếp thu ý kiến gì về cách dùng từ, câu cú. Ngoài ra còn không tiếp nhận ý kiến đóng góp ở mặt nào nữa không?
A4: Không còn. Thực ra nói căng là còn. Đó là ý kiến "tôi thấy font chữ này xấu". Chỉ vậy thôi. Chúng tôi hoan nghênh những ý kiến về lỗi chính tả hay lỗi kỹ thuật. Chẳng hạn như đang chơi mà bị freeze, crack, đơ, đứng hình... Khi phát hiện những trường hợp này thì xin phản hồi lại trang nhà Gokuraku Shujō của chúng tôi (Gokuraku Shujō (極楽衆鳥): Game).

Q5: Tôi đang chơi Tear Ring Saga bản tiếng Nhật/Anh, giờ muốn chơi bản tiếng Việt nhưng không muốn chơi lại từ đầu. Liệu tôi có thể dùng save của các bản kia được không?
A5: Được, nhưng với điều kiện phải là save của chính giả lập/console. Anh không thể dùng quick save (state save) của bản ngôn ngữ khác để quick load (state load) cho bản tiếng Việt. Nếu muốn dùng quick save/quick load thì phải dùng cho bản Việt ngay từ đầu. Nói cách khác, bản Việt chỉ nhận quick load của quick save cho chính bản Việt. Nếu không, chúng tôi không bảo đảm phần chữ sẽ hiển thị đúng tiếng Việt.


Q6: Sau bản Tear Ring Saga này, các anh có dự định làm FF8 cho PSX hay game nào khác nữa không?
A(sm6581)6: Về các game khác, thì rất có thể sẽ là FF IX hay một số game khác như Final Fantasy IX, Tenchū... Điều này phụ thuộc vào việc ông trời có để tôi tiếp tục sống và rãnh rỗi hay không !(^ὥ^)! Bởi thọ mạng của bất cứ con người nào cũng như trạng thái thọc tay vào ổ cắm khi đang mất (cúp) điện.

Q7: dù không biết tiếng Nhật nhưng tôi chơi bản Anh ngữ của nhóm Ayashii fansub và thấy rất nhiều lời thoại khác với bản dịch Việt ngữ. Là do các anh dịch sai?

A7: chúng tôi dịch trực tiếp từ Nhật văn, không sử dụng bản dịch Anh ngữ, mặc dù bản Anh ngữ được phát hành trước 2 năm. Ngoài những thay đổi hữu ý như đã nói trên, chúng tôi đã cố gắng hết sức để giữ nguyên ngữ nghĩa của câu thoại trong bản tiếng Nhật. Có thể với tâm lý chuộng (sính) Tây, anh cho rằng bản dịch Anh ngữ là chuẩn xác nhưng chúng tôi có thể chỉ ra hàng trăm chỗ sai về mặt ngữ nghĩa trong câu thoại của bản dịch Anh ngữ. Để tiện đường đối chiếu, anh có thể tham khảo phần thoại tiếng Nhật (nếu có khả năng) tại địa chỉ
Mã:
 http://ts.mirupage.com

Q8: tôi thấy một số tên Item khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do dịch sai?

A8: như đã nói trên, một số tên Item trong game được "dịch", vì chúng có nghĩa để dịch. Còn một số món đồ mang tên riêng, chúng tôi đã tự tiện đổi tên, theo tính cách của chúng tôi. Điều này anh có thể thấy tương tự trong bản Anh ngữ. Một số tên họ cũng thay đổi so với bản gốc.

Q9: tôi thấy một số tên skill khác với bản dịch Anh ngữ. Đây là do dịch sai?

A9: chúng tôi đảm bảo rằng phần skill chúng tôi bám sát so với nguyên bản. Trong patch Anh ngữ thì một số skill đã bị sửa đổi tên, chẳng hạn như Death Slash, nhưng thực tế trong bản tiếng Nhật không có skill nào tên là Death Slash hoặc có thể dịch thành Death Slash được. Có thể nếu đã quen với cách gọi của bản Anh ngữ thì anh có thể thấy tên skill trong bản Việt ngữ khá lạ lẫm, nhưng chúng tôi bảo đảm là đã theo khá sát nguyên bản.

VI. Một số hình ảnh

FRFE6Mh.jpg

Một vài hình ảnh về Menu (click vào để phóng to hình)




Một vài hình ảnh chiến đấu (click vào để phóng to hình)




Một vài hình ảnh hội thoại (click vào để phóng to hình)

 

Kalavinca

Member
Enterbrain phát hành.
Game do cha đẻ của dòng Fire Emblem sáng tạo. Ông này ngày xưa là nhân viên của hãng Nintendo.
 

Kalavinca

Member
Biohazard 5 (Resident Evil 5) song ngữ Việt-Nhật

JZSVdlJ.jpg

I. Mở đầu

Biohazard (tại Âu Mỹ là Resident Evil) là loạt game hành động/sinh tồn/bắn súng/kinh dị của hãng game Capcom (Nhật Bản) có lịch sử từ năm 1996 với phiên bản đầu tiên trên hệ máy Sony PlayStation.
Phiên bản thứ 5 này được phát hành cho PlayStation 3, Xbox360 vào tháng 3 năm 2009 và đến tháng 9 cùng năm thì port sang PC.

Patch song ngữ Việt-Nhật này dành cho phiên bản PC.

Vốn chưa từng chơi qua dòng Biohazard (Resident Evil), cũng không phải fan của thể loại bắn súng, nên RE không phải là game nằm trong danh sách dịch thuật của Asm65816.
Vào khoảng cuối năm 2014, bạn leader bên nhóm RomhackingVn thông qua một người bạn, nhờ Asm65816 hỗ trợ phần đưa chữ Việt vào trong game. Sau khi xem xét, nhận thấy có thể dịch thuật hoàn toàn nội dung của RE5 sang tiếng Việt với đầy đủ dấu, Asm65816 đã bàn giao kỹ thuật dịch thuật cho RomhackingVn.
Trong quá trình hack để đưa chữ vào game, nhận thấy RE5 là một game đa ngôn ngữ và có lời thoại tiếng Nhật hoàn toàn khác với thoại tiếng Anh, và nảy sinh hứng thú với việc này nên Asm65816 quyết định dịch RE5 sang tiếng Việt từ phần Nhật ngữ của game, cũng như giữ nguyên tiếng Nhật, biến bản RE5 này thành một game song ngữ (hiển thị tiếng Nhật-Việt song song)

Như đã nói trên, phần hội thoại tiếng Nhật khá xa lạ và sơ sài so với lời thoại mà nhân vật nói bằng tiếng Anh, nên dĩ nhiên phần tiếng Việt, vốn dịch từ tiếng Nhật sẽ khác nhiều so với phần tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với những tài liệu, văn bản trong game thì phần tiếng Nhật (và Việt) lại chi tiết, tỷ mỉ hơn phần tiếng Anh nhiều. Cho nên hãy xem bản dịch Việt ngữ RE5 này như một bản tham khảo, để có thêm cái nhìn khái quát hơn về RE5 qua các ngôn ngữ.

Những ai mong muốn một bản dịch Việt ngữ hoàn chỉnh dịch từ tiếng Anh thì hãy đợi tin từ RomhackingVn. Chắc chắn đó sẽ là bản dịch Việt văn tràn đầy tâm huyết và tuyệt vời hơn bản song ngữ Nhật-Việt này.


II. Download

1. Tải game: click vào đây.


2. Tải patch Việt Nhật:

+Click vào đây.


III. Hướng dẫn cài đặt

1. Sau khi tải game, dùng phần mềm tạo đĩa ảo như Virtual Clonde Drive, Alcohol120.... để mount file ISO.
2. Click vào file RESIDENT EVIL 5.msi để cài đặt tiếng Nhật cho game. (Xem hình bên dưới)

akFeHZL.png

3. Chọn đồng ý và đường dẫn thư mục muốn cài (xem hình bên dưới).

SXVqiLG.png

c44jAEC.png

4. Sau khi cài đặt game, tải file patch Nhật Việt ở link download trong mục II. và giải nén. Copy (sao chép) 2 file trong đó là: CoreResource.arc và MsgResource_j.arc. Paste (dán) 2 file này vào đường dẫn: thư mục cài\nativePC\Image\Archieve

5. ????????????????????????????????? (tự mò)

IV. Media

Click vào đây để xem gameplay của RE5 song ngữ Việt Nhật (giai đoạn beta) qua video trong kênh Youtube Asm65816.



V. Credit

+ RomhackingVn: cám ơn các bạn đã giới thiệu RE5.
+ Asm65816 V: hack, dịch thuật.
+ Cộng Mạng, Anh Vũ, Lữ Hân: test play.
+ Phần mềm sử dụng: Stirling (Hex editor), EmEditor, Unikey (gõ văn bản), Paint.net (vẽ font), Catographer (dump text), Atlas (chèn text).

* Thời gian hoàn thành: độ một tuần.

VI. Bonus

1. Hướng dẫn dịch RE5: click vào đây.
2. Trong file patch có bao gồm source của bản dịch. Nếu hứng thú thì bạn có thể kết hợp với tài liệu hướng dẫn dịch thuật và source này để tạo thành bản dịch mới, hoặc sửa đổi lời thoại nếu thích.
 

Kalavinca

Member
Tenchū Shinobi Gaisen bản Việt ngữ

6bPPzLZ.jpg


[video=youtube;9vHkBvAjRTA]https://www.youtube.com/watch?v=9vHkBvAjRTA[/video]​


I. Khái quát chung

Tenchū (Thiên tru) là series game hành động ẩn mật quen thuộc với thế hệ 8X, thường được gọi là "Ninja báo thù" ở Việt Nam. Series này ra đời trên hệ máy Sony PlayStation vào cuối thập niên 90 và phát triển thêm ở nhiều hệ máy console đời sau. Tuy nhiên, Tenchū Shinobi Gaisen lại là một cái tên có vẻ không quen thuộc với nhiều người, trong khi Tenchū Stealth Assassins lại là bản game nằm lòng của nhiều thế hệ người chơi.
Để hiểu rõ hơn về series Tenchū, cũng như vị trí của Shinobi Gaisen trong series, có thể xem tại đây (click vào).

Nói ngắn gọn thì Shinobi Gaisen chính là phiên bản nội địa của Stealth Assassins, nhưng có thêm phần chơi Tora-no-maki vốn bị cắt bỏ ở Stealth Assassins.

Tên gọi: Rittai Ninja Katsugeki Tenchū Shinobi Gaisen
Hệ máy: Sony PlayStation
Phát hành: 25-02-1999
Thể loại: hành động, ẩn mật
Số người chơi: 01
Memory card: 01 block

II. Download

Google drive: click
Mega: click
Filetrip: click


※ Bản dịch Việt ngữ đã được thử nghiệm, chạy hoàn hảo trên các loại giả lập PlayStation cho Windows và Android.
※ Bản dịch Việt ngữ chưa được thử nghiệm trên máy PlayStation thật, cũng như các loại giả lập khác ngoài hai hệ điều hành kể trên.
Liên kết dự phòng


III. Credit

+ Hack, dịch thuật: Asm65816 V
+ Test-play: Anh Vũ, Cộng Mạng
+ Phần mềm sử dụng: Stirling (Hex editor), EmEditor, Unikey (gõ văn bản), Microsoft Excel (quản lý linh tinh), Paint.net, Pixelformer (vẽ font, vẽ linh tinh...), Catographer (dump text), Atlas (chèn text), PSXfin, epsxe (giả lập), No$PSX (debugger), MeGui (encode video), Aegisub (làm phụ đề cho video), STR converter.
+ Thời gian hoàn thành (án chừng): 30 phút (dịch thuật) và 30 ngày (hack).




IV. Những câu hỏi thường gặp

Q1: Tôi đã chơi Tenchū Stealth Assassins và thấy lời thoại (tiếng Anh) khác với lời thoại của bản dịch Việt ngữ này. Vì sao vậy?

A1: Tenchū Stealth Assassins là bản quốc tế của Tenchū Shinobi Gaisen, và ngay cả bản thân Shinobi Gaisen cũng hỗ trợ nhiều ngôn ngữ (trong mục tùy chọn) như tiếng Anh Cát Lợi, Ý Thái Lợi, Phật Lan Tây ngoài ngôn ngữ chính là tiếng Nhật. Tuy nhiên, có thể nói rõ ràng là phần thoại ở những ngôn ngữ kể trên không phải là dịch từ tiếng Nhật, mà là viết lại hoàn toàn. Còn bản Việt ngữ này dịch chính xác từ phần tiếng Nhật trong game, nên dĩ nhiên sẽ khác hẳn với lời thoại những thứ tiếng kể trên. Ngoài sự khác nhau ở phần thoại, bạn có thể nhận thấy sự khác nhau trong phần cutscene giữa
phần tiếng Việt (dịch từ Nhật) và những thứ tiếng Tây kia (viết lại).

Q2: Tôi thấy câu chữ lộn xộn, ngôn từ ngược ngạo. Các anh nên sửa lại cho hay.

A2: Nếu đã chơi qua những game do tôi (Asm65816) từng dịch thì hẳn anh cũng đã quen với việc, (chúng) tôi không nhận bất cứ góp ý nào về mặt dịch thuật. Việc sử dụng ngôn từ, diễn đạt ra sao thể hiện cách nhìn nhận, trình độ và khả năng của (chúng) tôi.

Q3: Sau Tenchū Shinobi Gaisen, anh còn dự định dịch game nào nữa không?

A3: Dự định thì nhiều lắm. Tôi (Asm65816) muốn dịch hết những game console thuở nhỏ từng chơi, như một phần của việc sống lại ký ức thời trẻ của cá nhân. Chỉ e sợ không có thời gian để thực hiện thôi. Nhưng trước mắt, có lẽ tôi sẽ tập trung dứt điểm Final Fantasy IX (PSX) và một số game thuộc dòng Super Robot Taisen, Fire Emblem (Super Famicom) mà tôi đã để dây dưa từ nhiều năm nay. Nếu có thời gian, có thể sau đó là những phiên bản Tenchū khác.
Nếu quan tâm, các anh có thể theo dõi tình hình dịch game tại

http://gokuraku-shujo.blogspot.com/search/label/Game
http://youtube.com/Yugisokubodai/

V. Bonus

Dưới đây là những thông tin vô thưởng vô phạt về Tenchū Shinobi Gaisen.

Debug mode: được xây dựng để giúp lập trình viên thử nghiệm game của họ, và thường được xóa bỏ khi đã hoàn thành. Nhưng trường hợp của Shinobi Gaisen, vì lý do gì đó mà Debug mode vẫn còn tồn tại trong game, nên người chơi có thể vào đây để... nghịch và vọc... theo trí tưởng tượng, tưởng bở...
Cách vào Debug mode: trong phần chơi chính và phần Nhẫn thuật Chỉ nam (Ninjutsu shinan), pause game (bằng nút Start) lại, giữ yên L1, R2 và lần lượt nhấn chầm chậm các nút sau: ↑, △, ↓, ×, ←, □、→, ○
Đoạn thả L1, R2 rồi nhấn lần lượt L1, R1, L2, R2. Nghe tiếng “hự” là đã thành công.
Lộn vô hạn: lộn liên tục không hạn chế số lần. Nhấn X đúng lúc khi nhân vật đang lộn. Dễ xảy ra khi lộn từ trên cao xuống thấp.
Đối phó tấn công tầm xa: nhấn □ đúng lúc để chém tên, đạn.
Tiếng kêu của ám binh: trong màn cuối (ám thành) có xuất hiện ám binh, một loại nhân vật xác chết mặc giáp và có nhiều tiếng kêu quái dị. Thực ra những tiếng kêu này là cụm từ có nghĩa trong tiếng Nhật (dokodat! Mày ở đâu rồi...) được nhà sản xuất ghi âm rồi phát ngược lại.
Tên của con mèo: trong màn Kim Vương tự, có xuất hiện sinh vật đầu mèo tong teo, biết múa và phun lửa. Đây là nỗi ám ảnh của nhiều người từng chơi Tenchū. Tên của sinh vật này là Manji (Vạn tự, chữ vạn). Trong màn cuối cũng xuất hiện một loại sinh vật tương tự nhưng có màu sắc khác, và tên nó là Mōryō (võng lượng).
Đi xuyên tường: trong một số điều kiện nhất định, nhân vật có thể đi xuyên tường. Cách dễ nhất là dùng bug nhân vật đi nghiêng người.
Diễn xuất: diễn viên motion capture cho nhân vật Rikimaru là Shō Kosugi, một võ sư, diễn viên Nhật Bản thành danh tại Hoa Kỳ qua các vai diễn “Ninja báo thù”. Diễn viên motion capture cho Onikage là Kaine Kosugi, con trai của Shō Kosugi, và cũng thành danh qua các phim Ninja, Super Sentai…
Unlock tất cả nhiệm vụ: tại màn hình chọn nhiệm vụ, nhấn giữ đồng △ thời nhấn lần lượt L1、R1、←、↓、→、↑
Unlock tất cả layout địch: tại màn hình chọn nhiệm vụ, nhấn giữ đồng □ thời nhấn lần lượtL1、R1、→、↓、←、↑
Tăng số lượng Nhẫn cụ mang được lên 30: tại màn hình chọn Nhẫn cụ, nhấn giữ △ đồng thời nhấn lần lượt L1、R1、↑、→、↓、←
Unlock tất cả Nhẫn cụ: tại màn hình chọn Nhẫn cụ, nhấn giữ □ đồng thời nhấn lần lượt L1、R1、←、↓、→、↑
Tăng trữ lượng Nhẫn cụ: tại màn hình chọn Nhẫn cụ, nhấn giữ △ đồng thời nhấn lần lượt L1、R1、↑、↓、→、←
Trang phục ẩn của Ayame: chọn Shinobi Yoroi tại màn hình chọn Nhẫn cụ rồi lần lượt nhấn L1、R1、↓、↑、←、→, bộ giáp trở nên hở hang hơn.
Hồi phục thể lực: pause khi đang chơi ở phần chơi chính, nhấn lần lượt L1、R1、→、↓、←、↑
Unlock tất cả các ngôn ngữ: tại màn hình chọn ngôn ngữ, giữ yên □ đồng thời nhấn lần lượt L1、R1、↓、↑、←、→
Điều khiển boss: trong phần Tora no maki, khi vừa bắt đầu nhiệm vụ thì nhấn và giữ yên Start bằng controller 2. Khi boss trong nhiệm vụ xuất hiện thì controller 2 có thể điều khiển.
Unlock nhiệm vụ trong Tora no maki: tại màn hình chọn nhiệm vụ, giữ yên △ và nhấn lần lượt L1、R1、←、→、↓、↑
Unlock nhiệm vụ đặc biệt trong Tora no maki: tại màn hình chọn nhiệm vụ, giữ yên □ và nhấn lần lượt L1、R1、→、←、↑、↓

[video=youtube;wfhcLetMGpo]https://www.youtube.com/watch?v=wfhcLetMGpo[/video]
[video=youtube;LQjoquhuDxc]https://www.youtube.com/watch?v=LQjoquhuDxc[/video]
[video=youtube;ixtPRkV12ec]https://www.youtube.com/watch?v=ixtPRkV12ec[/video]
[video=youtube;_xF1SflmY1Y]https://www.youtube.com/watch?v=_xF1SflmY1Y[/video]
[video=youtube;oF0a0QlHQlc]https://www.youtube.com/watch?v=oF0a0QlHQlc[/video]
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Kalavinca

Member
Game: Silent Hill
Hệ máy: PlayStation
Hãng phát triển: Konami
Thể loại: kinh dị, sinh tồn
Số người chơi: 01
Năm phát hành: 1999
Bản Việt ngữ: 2015

SHBf1W7.jpg

I. Khái quát về Silent Hill

Silent Hill (サイレントヒル) là tên series game kinh dị, sinh tồn do hãng Konami phát triển, với phiên bản đầu tiên trên hệ máy console Sony PlayStation, và tính đến thời điểm tháng 7 năm 2013 thì đã có 10 phiên bản được phát hành. Tuy nhiên bài này chỉ đề cập đến phiên bản Silent Hill đầu tiên trên máy PlayStation.
Silent Hill còn được biết đến với một số cái tên "Việt hóa" như "đồi gió hú", "đồi câm lặng", "đồi trầm mặc"... Đây là những cái tên phổ biến tại các quán game ở Việt Nam vào năm 1999, thời điểm khi phiên bản đầu tiên được phát hành.
Bản Silent Hill đầu tiên trên PlayStation được đánh giá là đã xây dựng nền tảng gần như là hoàn thiện, để các phiên bản sau chỉ việc kế thừa. Bản thân game đã nhận được nhiều giải thưởng lớn nhỏ, cùng sự đón nhận nồng nhiệt của công chúng. Trang game "đại gia" Mỹ quốc là GameTrailers.com cũng đã bình chọn Silent Hill là game đứng đầu trong danh sách những game đáng sợ nhất.



Hình ảnh bản dịch Việt ngữ qua giả lập epsxe cho PC

Khi "Biohazard" của hãng Capcom trở thành một tượng đài trong thể loại game kinh dị thì hãng Konami cũng muốn bắt tay vào làm một điều gì đó trong thể loại này. Ban đầu, họ dự định "game hóa" tiểu thuyết của Stephen King, nhưng vì nhiều sự tình mà dự định này đã không thành công. Kết quả là Silent Hill ra đời như một sản phẩm Original của Konami.
Và cũng như mọi game khác của Konami, Silent Hill có giá trị chơi lại rất lớn. Sau khi hoàn thành game, người chơi có thể bắt đầu lại từ đầu với những yếu tố mới mẻ. Game có 4 kết thúc chính và 1 kết thúc phụ, mang tính trêu chọc người chơi.

Bản dịch Việt ngữ này dành cho phiên bản Silent Hill đầu tiên trên PlayStation.


II. Thế giới quan


Silent Hill cũng là tên một thành phố giả tưởng ở miền Đông Bắc nước Mỹ, một địa điểm du lịch thơ mộng với một cái hồ tĩnh lặng. Nhưng khi các nhân vật chính đến đây thì nó đã trở thành một thành phố ma không một bóng người. Kỳ thực là từ thời cổ, vùng đất này đã có một sức mạnh kỳ lạ, lôi kéo những người có điều u ám trong tâm hồn vào thế giới kỳ dị của nó.
Thế giới "bề ngoài" của Silent Hill luôn được bao phủ trong màn sương trắng, đôi khi là tuyết đổ trái mùa. Khi một số sự kiện xảy ra thì thế giới "đằng sau" xuất hiện, có cùng cấu tạo với thế giới "bề ngoài" nhưng bối cảnh được bao bọc trong những vết máu, rỉ sét và những sinh vật quái dị lởn vởn. Nếu như phối màu ở thế giới "bề ngoài" ngả về trắng, sáng thì tông màu ở thế giới "đằng sau" lại là màu máu, tối tăm. Đây cũng là một phép ẩn dụ đóng vai trò quan trọng trong nội dung của game.


III. Nỗi sợ


Nếu như Biohazard (hay còn gọi là "Resident Evil" bên ngoài Nhật Bản) mang đến nỗi sợ với những cái xác sống lởn vởn trên đường phố vì một loại virus lạ, với bối cảnh khoa học thì Silent Hill lại mang đến những nỗi sợ-mà-không-rõ-sợ-về-cái-gì. Trong Biohazard, nỗi sợ rất cụ thể, chẳng hạn sợ bị xác sống tấn công, sợ bị tác động vật lý, sợ những thực thể có thể thấy được, nghe được, nhận thức được. Còn với Silent Hill, nỗi sợ thuộc về tiềm thức, sợ chính sự âm u trong tâm hồn từng con người. Silent Hill mang nhiều yếu tố siêu hình, siêu năng lực, thần bí và tôn giáo. Nỗi sợ mà Silent Hill gây ra cho người chơi không tượng hình, cụ thể hóa như Biohazard mà cứ trừu tượng, miên man và gây ám ảnh trong tiềm thức của người chơi.



Hình ảnh bản dịch Việt ngữ qua giả lập epsxe cho Android

Có ai từng trải qua nỗi sợ khi ở trong một thành phố rộng lớn mà không một bóng người? Khi đó thì một tiếng động nhỏ nhất cũng có thể khiến mạch đập loạn xạ. Có ai từng nghe tiếng con nít khóc thút thít trong nhà vệ sinh ở một nơi xa lạ? Ai từng mò vào một ngôi trường tiểu học ban đêm một mình? Ai đã từng mò vào nhà xác trong một bệnh viện trống trơn, thỉnh thoảng có tiếng khóa cửa rột rẹt... Ai đã từng nghe tiếng đập cửa rầm rầm, nhưng khi mở ra lại chẳng thấy gì... Nỗi sợ trong Silent Hill cũng như thế, không phải tác động nguy hiểm nào đó từ thế giới chung quanh khiến ta thấy sợ, mà nó gây nên trong ý thức ta một làn sóng bệnh hoạn, và làn sóng này khiến tự ta thấy sợ vì những góc tối trong tiềm thức của chính mình.




Hình ảnh bản dịch Việt ngữ qua giả lập PSXFIN cho PC

Nhưng đằng sau nỗi sợ đó là một niềm thương cảm tột độ, một biểu hiện của lòng từ bi khi người chơi đã hiểu ra mấu chốt đằng sau câu chuyện trong game. Xét ở điểm nào đó thì nỗi sợ trong Silent Hill có cốt cách rất giống nỗi sợ trong tác phẩm văn học "Ring" (vòng tròn oan nghiệt) của nhà văn Suzuki Kōji từng gây sóng gió trong mấy năm gần đây.


IV. Đao lô đồ (tải về)


Bản dịch Việt ngữ này đã được kiểm chứng là hoạt động tốt trên các loại giả lập PlayStation cho PC và Android.

Click vào đây để tải.


V. Credit


+ Hack, dịch thuật: Asm65816 V
+ Test play: Lữ Hân, Anh Vũ
+ Phần mềm sử dụng: EmEditor (biên tập văn bản), Unikey (gõ tiếng Việt), Paint.Net, PixelFormer (tạo font, biên tập hình ảnh), CDMage (xử lý CD), Windhex32 (view là chính), Cartorgrapher (truy xuất text), Atlas (chèn text đã dịch), PSXfin, epsxe (giả lập PlayStation), NO$PSX (debugger), MicroSoft Excel (quản lý linh tinh).

VI. Bonus


Đi kèm với bản dịch Việt ngữ là toàn bộ file nguồn cho quá trình dịch thuật Silent Hill. Ai có hứng thú thì có thể tải về để tham khảo quá trình làm việc, hoặc cũng có thể chỉnh sửa để tạo ra bản dịch lý tưởng cho mình.

Kênh Youtube: https://www.youtube.com/user/Yugisokubodai
 

vuvietcong

New Member
Ðề: [Fshare] Game 4 nút Việt hóa

Club Cyber All Game chuyên tạo ra phong máy cho các game thủ chuyên nghiệp do cty vitinhanphat.com thi công.
 

Kalavinca

Member
Nekketsu Kakutō Densetsu (熱血格闘伝説, tạm dịch: truyền thuyết đấu võ Nekketsu. Nekketsu hay Nhiệt Huyết là tên trường học của Kunio) là tiêu đề của một game thể loại đấu võ của hãng Technōs Japan được phát hành vào ngày 23 tháng 12 năm 1992.
Nekketsu Kakutō Densetsu là phiên bản đấu võ hỗ trợ đến 4 người chơi cùng lúc trong series Kunio-kun.
Click vào đây để đọc thêm về series Kunio-kun.

Nekketsu Kakutō Densetsu là một game trong series Kunio-kun nhưng không lấy nhân vật Kunio làm trung tâm. Thay vào đó, người chơi có thể tự tạo nhân vật cho riêng mình thông qua việc nhập tên và ngày sinh. Chủ đề game xoay quanh các yếu tố đấu võ học đường, tình bạn cũng như bao loạt game Nekketsu khác.

Nekketsu Kakutō Densetsu từng làm mưa làm gió ở các quán trò chơi điện tử Việt Nam vào thập niên 90 của thế kỷ trước, với cái tên "4 thằng lùn".

Nội dung

Một ngày nọ, Kunio đang lửng thửng rời khỏi trường trung học Nekketsu (Nhiệt Huyết) thì phát hiện một mẫu giấy với nội dung khiêu chiến

"Bọn ta tổ chức một đại hội đấu võ để chọn ra học sinh mạnh nhất Nhật Bản..."

Vốn có sẵn máu giang hồ trong người, Kunio lập tức tham gia đại hội đẫu võ do huynh đệ Song Hổ tổ chức. Ngay sau đó, Riki đến thăm trường Nekketsu và cũng bắt gặp mẫu giấy tương tự. Anh chàng cũng lập tức bám theo sau Kunio.
Mẫu giấy với nội dung tương tợ cũng được gửi đến chỗ nhân vật của người chơi...


Các chế độ chơi

+ Story: phần chính của game. Đại hội đấu võ gồm một loạt các trận đấu bảng trước khi đến trận chung kết với huynh đệ Song Hổ. Mỗi trận đấu gồm 2 cặp đấu.
+ Taisen: chỉ đơn thuần là chế độ "mạnh sống yếu chết". Không có khái niệm phe địch và phe ta trong chế độ chơi này. Ngoài "ta" thì tất cả đều là "địch". Người chơi có thể chọn các nhân vật cố định hay tự tạo nhân vật mới theo ý thích, chọn màn chơi tùy thích và làm sao để sống sót đến cùng trong trận loạn đả của 4 nhân vật.


Luật đấu võ

Ở các chế độ chơi đều có một luật chung là đánh đến khi đối thủ không còn thể lực (HP=0) thì thắng. Ngoài ra còn có một số luật khác dẫn đến thắng lợi mà không phải đánh đối thủ hết thể lực.

+ Luật 1: tất sát kết hợp 2 nhân vật đủ 10 lần sẽ thắng.
+ Luật 2: gây sát thương 10 lần cho địch bằng cách lợi dụng địa hình.
+ Luật 3: gây sát thương 10 lần cho địch bằng một kỹ thuật tất sát nhất định.
+ Luật 4: không để địch gây sát thương trong một khoảng thời gian.
+ Luật 5: không có luật lệ gì.

Ở chế độ Story, trong trận chung kết với huynh đệ Song Hổ và ở chế độ Taisen thì chỉ có thể lựa chọn luật 5.


Chủng loại đấu sĩ

Game có 5 chủng loại đấu sĩ, mỗi loại có những đặc trưng riêng như liệt kê dưới đây.

+ Loại cách đấu: loại đấu sĩ cân bằng nhất, không có điểm mạnh và cũng không có điểm yếu. Các kỹ thuật đa phần là đô vật.
+ Loại võ thuật gia: đòn tay (đấm) rất mạnh. Khi đang đấm mà bị tấn công thì chỉ 1 phát là văng, không bị đánh liên tiếp. Nhân vật loại này mà có tuyệt kỹ đấm nhanh thì cận chiến rất lợi hại. Ngược lại đòn đá có tầm ngắn và yếu.
+ Loại Kungfu: đòn chân (đá) rất mạnh, tầm dài và có tính liên tục. Đòn kết thúc cũng rất mạnh. Nhân vật loại này mà có tuyệt kỹ đá nhanh thì rất lợi hại. Ngược lại, đòn tay (đấm, vật) của nhân vật loại này yếu.
+ Loại Nhu đạo gia: các đòn quật rất mạnh, đòn đá cũng có tầm rộng. Tuy nhiên cả đòn đấm và đá đều chậm nên sau khi tấn công thường để sơ hở lớn.
+ Loại mặt nạ cọp: chỉ dành riêng cho anh em Song Hổ. Loại này có tầm đá khá ngắn, nhưng tất cả các năng lực còn lại đều siêu việt.

Chủng loại đấu sĩ được quyết định thông qua việc nhập tên nhân vật.


Tuyệt kỹ tất sát

Mỗi nhân vật sở hữu tối đa 3 tuyệt kỹ tất sát. Chủng loại và số lượng tuyệt kỹ được quyết định thông qua việc chọn ngày tháng sinh của nhân vật. Tổng của số ngày + số tháng bằng nhau sẽ có cùng bộ tuyệt kỹ. Chẳng hạn nhân vật sịnh ngày 7 tháng 1 (tổng 8) sẽ có cùng bộ tuyệt kỹ với nhân vật sinh ngày 2 tháng 6.

+ Haya-zuki: đấm nhanh. Nhấn A liên tục.

+ Haya-geri: đá nhanh. Nhấn B liên tục.

+ Fumi-fumi: dẫm nhanh. Nhấn A liên tục khi đến gần đối thủ đã ngả xuống để dẫm nhanh lên người đối thủ.

+ Ishi-gatame: cuộn tròn người để phòng thủ. Hiệu quả khi bị đánh gọng kiềm.

+ Shinkyaku: nhảy lên, khi nhân vật gần tiếp đất thì nhấn B, nhân vật chìa chân ra và đạp văng đối thủ.

+ Hiji-fumi: phiên bản đánh cùi chõ của Shinkyaku. Nhấn A khi nhân vật gần tiếp đất để đánh chõ vào đối thủ.

+ Bakuretsu: nhấn B khi ở trạng thái chân không tiếp đất (nhảy, quá trình chuyển từ địa hình cao sang thấp) để nhân vật phi người húc đầu gối vào đối thủ. Có thể nhấp B liên tiếp và dùng nút thập tự để khiển hướng.

+ Reppū: nhấn A khi ở trạng thái chân không tiếp đất (nhảy, quá trình chuyển từ địa hình cao sang thấp) để nhân vật cuộc tròn, phi vào đối thủ. Có thể nhấp B liên tiếp và dùng nút thập tự để khiển hướng.

+ Sempū: chạy (nhấp nút thập tự 2 lần), nhảy (A+B), nhấn xuống. Có thể quay ngược hướng với hướng chạy. Đây là tuyệt kỹ nhiều nhân vật sở hữu nhất. Uy lực khi dùng để đánh bồi. Nhân vật sẽ lộn một vòng cung lớn mà đá vào đối thủ.

+ Tsumuji: chạy (nhấp nút thập tự 2 lần), nhảy (A+B), nhấn B để phi cước. Sau khi đá trúng đối thủ thì dùng nút thập tự điều khiển hướng, nhân vật sẽ cuộn tròn người bay theo hướng điều khiển giống như Bakuretsu. Rất lợi hại khi dùng đánh bồi.


Tất sát kết hợp

Chỉ dùng được ở chế độ chơi Story. Khi 2 nhân vật cùng phe bắt tay với nhau thì nhấn A khi vạch đen chạy vào giữa. Tùy vào chủng loại nhân vật mà sẽ cho ra hiệu quả khác nhau.
Nhân vật loại cách đấu nhấn A thì sẽ cho ra quả cầu băng, có lợi với điện nhưng bất lợi với lửa.
Nhân vật loại võ thuật gia nhấn A thì sẽ cho ra quả cầu điện, có lợi với vòi rồng nhưng bất lợi với băng.
Nhân vật loại Kungfu nhấn A thì sẽ cho ra quả cầu lốc xoáy, có lợi với lửa nhưng bất lợi với điện.
Nhân vật loại Nhu đạo gia nhấn A thì sẽ cho ra quả cầu lửa, có lợi với băng nhưng bất lợi với lốc xoáy.
Nhân vật đấu sĩ mặt nạ cọp nhấn A thì sẽ cho ra quả cầu ánh sáng, áp đảo mọi thuộc tính khác.

Ngoài ra còn một tuyệt kỹ kết hợp khác: nhân vật này nhảy lên vai nhân vật kia. Nhân vật đứng dưới nhấn A khi vạch đen chạy vào giữa để ném đồng đội ra. Lúc này đồng đội hóa thành quả cầu năng lượng bay thẳng vào đối thủ.

Tốc độ vạch đen chạy nhanh hay chậm khi 2 nhân vật kết hợp phụ thuộc vào độ "ăn ý" của 2 nhân vật. Độ "ăn ý" phụ thuộc vào mức độ xung khắc hay hợp ý nhau của 2 nhân vật. Cung Hoàng đạo (ngày tháng sinh) của nhân vật quyết định xung khắc hay hợp ý với nhân vật kia.




Đao lô đồ

Click vào đây để tải Nekketsu Kakutō Densetsu bản tiếng Việt.

Game chạy tốt trên các loại giả lập Famicom (Nes) cho PC và điện thoại.


Credit

+ Hack: Asm65816
+ Dịch thuật: Asm65816 VI.
+ Phần mềm sử dụng: EmEditor (biên tập văn bản), Unikey (gõ tiếng Việt), YY-CHR (tạo font), Windhex32 (view là chính), Cartorgrapher (truy xuất text), Atlas (chèn text đã dịch), FCEUX (giả lập, debugger Famicom), MicroSoft Excel (quản lý linh tinh).

[video=youtube;sQEfSNAMEEk]https://www.youtube.com/watch?v=sQEfSNAMEEk[/video]
[video=youtube;9yrkwAw_5TE]https://www.youtube.com/watch?v=9yrkwAw_5TE[/video]
[video=youtube;6GeecTNKbvI]https://www.youtube.com/watch?v=6GeecTNKbvI[/video]
 

Kalavinca

Member
1g03nHR.jpg


I. Khái yếu

Kishin Dōji Zenki - Rettō Raiden (Quỷ thần Đồng tử Zenki - Liệt đấu Lôi truyện) là một game dựa trên bộ Anime, Manga về Zenki của tác giả Tani Kikuhide và họa sĩ Kuroiwa Yoshihiro. Game được hãng Hudson Soft phát hành vào năm 1995 cho hệ máy Super Famicom (SFC, hay còn gọi là SNES).



Liệt đấu Lôi truyện là game thể loại hành động, đi cảnh và có độ khó tương đối cao. Game có 5 màn chơi cả thảy, mỗi màn chơi lại gồm nhiều phân cảnh nhỏ. Game có rất nhiều yếu tố ẩn, bí mật và khó có thể khám phá hết những bí mật này trong một lần chơi.


II. Nội dung

En-no-Chiaki là hậu duệ của pháp sư En-no-Ozunu có tài hô mưa gọi gió, sai khiến quỷ thần thời Heian. Ngày xưa, Ozunu đã phong ấn Tiền quỷ, một hộ pháp với sức mạnh kinh thiên động địa bằng chiếc vòng tay (Luân cụ) và truyền lại bảo bối này trong dòng họ. Đến đời Chiaki thì vô tình phát hiện chiếc vòng tay bị lãng quên và đã đánh thức quỷ thần Tiền quỷ tỉnh giấc.
Đó cũng là lúc thế lực hắc ám trỗi dậy, toan phá vỡ các kết giới phong ấn của Ozunu lập ra trên đỉnh núi Phú Sĩ. Cảm nhận được mối đe dọa đang đến gần qua giấc chiêm bao, Chiaki cùng Tiền quỷ đến chân núi Phú Sĩ....

5isAqKP.jpg

Người chơi sẽ điều khiển nhân vật Tiền quỷ với hai dạng: đồng tử và quỷ thần. Khi Luân cụ bị đánh mất, Tiền quỷ bị biến trở về dạng đồng tử với sức mạnh hạn chế. Nhưng khi giành lại được Luân cụ thì Tiền quỷ được chuyển sang dạng quỷ thần với nhiều năng lực bất khả tư nghị....

III. Download

Bản dịch Việt ngữ này đã được kiểm chứng chạy tốt trên máy SFC (SNES), cũng như các giả lập SFC trên PC, Android và iOS.

Tải bản Việt ngữ tại một trong các liên kết sau:

+ Google drive: click
+ File trip: click
+ Blogspot: click



IV. Credit

+ Hack: Bongo, denim, Asm65816
+ Dịch thuật: Asm65816
+ Phạn tự: Cộng Mạng
+ Test play: Anh Vũ, Cộng Mạng
+ Phần mềm sử dụng: Microsoft Windows (hệ điều hành), emEditor (gõ văn bản), Unikey (bỏ dấu tiếng Việt), Yy-chr (biên tập font), Paint.net (chỉnh sửa hình ảnh), Catorgrapher (dump text), Atlas (chèn text), xKas (Assembly), Snes9X (emulator + debugger).

V. Hình ảnh

Một số hình ảnh trong game.



VI. Thông tin thêm

Tại Việt Nam, Kishin Dōji Zenki (Quỷ thần Đồng tử Tiền quỷ) còn được biết đến với tên gọi "Thần Hổ".


abfe7Ui.jpg


+ Đọc thêm về Tiền quỷ, Hậu quỷ tại đây (click)
+ Đọc thêm về En-no-Ozunu tại đây (click)
 

therain

Well-Known Member
Ðề: [Fshare] Game 4 nút Việt hóa

kéo về ôn lại tuổi thơ .
 
Bên trên