Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

HD_Hanoi

New Member
Có lẽ một bộ phận rất lớn anh em ở trên đây đều không thể rành tiếng Việt, giỏi tiếng Anh tới mức hiểu được lời thoại tức thì. Xem phim mới mà một con mắt để vào phim, 1 con mắt để vào dòng phụ để ở dưới mất sướng! Từ trước tới nay vấn đề phụ đề tiếng Việt được nói tới nhiều nhưng chưa thấy chủ đề nào nói về thuyết minh tiếng Việt cho phim. Rõ ràng rằng những phim công chiếu ở rạp có thuyết minh tiếng Việt. Vậy sao ko có cách nào lấy những dữ liệu TM này để anh em ta chơi? Nếu có file âm thanh (MP3 chẳng hạn) ta cho MPC chơi hình, DTS, còn cho trình chơi MP3 đọc thuyết minh cùng lúc, nhỉ?

home_cinema_02.jpg
 
Chỉnh sửa lần cuối:

TuAn

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

ý tưởng dzui quá, anh em vào bàn bạc cho HD_Hanoi vui :D
 

hieube

Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Không biết mọi người thế nào chứ em thấy xem phim HD mà có thuyết minh thì mất hết sướng <:p biết tiếng anh thi xem với phụ đề tiếng anh là chuẩn nhất còn như em ngu tiếng anh thì chơi phụ đề tiếng việt .
 

HD 1080p

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Không biết mọi người thế nào chứ em thấy xem phim HD mà có thuyết minh thì mất hết sướng <:p biết tiếng anh thi xem với phụ đề tiếng anh là chuẩn nhất còn như em ngu tiếng anh thì chơi phụ đề tiếng việt .

;)) Xem với phụ đề tiếng Anh hay tiếng Việt thì cũng mắt vừa đọc vừa liếc phim, vì thế không cảm nhận hết được biểu cảm của nhân vật cũng như hình ảnh, phải xem vài lần mới nhuần nhuyễn,nắm được cái thần của nhân vật được.Lý tưởng nhất là hiểu được tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ, xem khỏi cần phụ đề, mắt nhìn hình, tai nghe tiếng.Vừa xem vừa đọc làm cho người xem bị phân tâm đi ít nhiều :-q
 

Full HD

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Việc thuyết mình làm mất sự sống động của âm thanh phim,nếu thuyết minh nhỏ tiếng quá thì sẽ bị những âm thanh khác như tiếng súng , bom nổ... lấn át làm mình nghe tiếng được tiếng khôg
Nếu tiếng thuyết minh lớn thì mình phải vặn âm thanh nhỏ lại chút , việc đó sẽ làm âm thanh chính của phim khôg được hay như ban đầu.
Mình nói zậy có đúng khôg ae ý kiến ý cò tiếp
 

hoangtuan_neu

Active Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Thuyết minh, phụ đề, lồng tiếng cách nào mang lại hiệu quả hơn đối với người xem ?
Thuyết minh là linh hồn của bộ phim
Nhiều bộ phim nổi tiếng Cuốn theo chiều gió, Shakespeares đang yêu... càng trở nên hấp dẫn và đi vào lòng người xem nhờ phần đóng góp của người thuyết minh. Khi làm phim, các tác giả chăm chút từng câu thoại cho sâu sắc và lắng đọng nhất, nếu gặp phải người thuyết minh đọc vấp váp và đọc một cách vô hồn thì sẽ giảm hiệu quả của bộ phim đi rất nhiều. Vì thế, công việc thuyết minh tưởng chừng như đơn giản kia lại đóng vai trò quan trọng đối với một bộ phim nước ngoài. Không chỉ có năng khiếu ăn nói lưu loát, người thuyết minh còn phải có tinh thần trách nhiệm và tôn trọng khán giả. Họ còn phải có một vốn ngoại ngữ nhất định, bởi khi đọc tên phim, nhân vật cần thật chuẩn xác nếu không sẽ gây phản cảm cho khán giả.
Phụ đề có phù hợp với mọi đối tượng?
Ưu điểm của hình thức này là cùng một lúc người xem lại có thể nghe được tiếng gốc của phim lại vừa hiểu được lời thoại dịch sang tiếng mẹ đẻ. Phim có phụ đề rất thích hợp với những người biết ngoại ngữ và những người theo học ngoại ngữ đó. Thế nhưng, khi phim có phụ đề không phải là đối tượng người xem nào cũng hưởng ứng vì không phải ai cũng biết được ngoại ngữ sử dụng trong phim. Nếu họ chăm chú đọc phụ đề thì lại không xem được phần hình ảnh. Lời dịch của phụ đề thường ngắn gọn, đôi khi cứng nhắc thiếu sự mềm mại như tiếng thuyết minh. Chẳng thế mà bộ phim chiếu trên màn ảnh vẫn phải có tiếng thuyết minh đọc kèm theo.
Lồng tiếng là cả một nghệ thuật
Nếu thuyết minh là đọc lời thoại thì lồng tiếng là nói vào phim song phải diễn đạt thật tình cảm và tự nhiên hơn. Lời thoại của nhân vật gốc đã được thay bằng tiếng Việt. Diễn viên lồng tiếng phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình. Ngoài việc có giọng nói đẹp, chuẩn, người lồng tiếng phải am hiểu phần nào về phong tục tập quán và cách diễn đạt khi nói ở quốc gia phim đó. Nhờ vậy, nhân vật trong phim qua giọng của người lồng tiếng sẽ dễ đi vào lòng người xem hơn.

P/S: Mod Move dùm Topic này qua Trò chuyện tổng hợp
 

kosovo

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Tớ ghét nhất là phim bị lồng tiếng
kế đến là phim có thuyết minh

Vẫn đang coi phim với phụ đề Việt ~:>.

Thật tuyệt khi xem phim Mỹ với lỗ tai người Mỹ :-bd
 

nab2195

Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Tớ ghét nhất là phim bị lồng tiếng
kế đến là phim có thuyết minh

Vẫn đang coi phim với phụ đề Việt ~:>.

Thật tuyệt khi xem phim Mỹ với lỗ tai người Mỹ :-bd

Sao vẫn cần cái bôi xanh kia :D
 

Thế Anh

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Ý tưởng của chủ TOPIC thì cũng ko có gì mới lạ. Điều mới lạ chính là thêm 1 người nữa chưa được rõ. Tại sao ko nên lồng tiếng vào những phim định dạng âm thanh và hình ảnh cao như HD? Mình lý giải theo cách nôm na, ko kỹ thuật lắm như sau.

1/Vì Lý do kỹ thuật
File HD rip được mã hóa từ nguồn Blueray, HD Camcoder, HDTV Program...Bằng những thiết bị có cấu hình tương đối khủng khiếp, vừa mạnh vừa trung thực. Cộng với những phần mềm phức tạp, để đảm bảo có thể xử lý dc thời gian thực và cũng giữ lại đc nguyên vẹn định dạng hình ảnh HD, cũng như định dạng âm thanh tối thiểu là 6 kênh (5.1) mà ko bị mất Frame hình, mất bít tiếng...
Nếu như bây giờ để đưa thêm 1 nguồn âm thanh khác vào File Film. Anh em ta bắt buộc phải xử lý nó trên 1 PC với 1 phần mềm nào đó để Decoder Video, sau đó chèn thêm 1 tín hiệu âm thanh vào kênh Center, căn chỉnh cho nó khớp với toàn bộ tình huống trên phim rồi Decoder trở lại. Thực sự vừa tỉ mỉ, vừa khó làm. Câu hỏi đặt ra ở đây là: Liệu PC anh em ta có thực sự đủ mạnh và đủ chất lượng để đảm bảo toàn bộ quá trình Encoder Video, sau đó Decoder trở lại sẽ không làm rơi rụng Frame, rơi rụng âm thanh được không? Liệu anh em ta có đúng loại phần mềm phù hợp để làm việc đó không?
Thuyết minh hiện tại trên sóng các kênh truyền hình Analog của VN bây giờ vẫn tồn tại là vì tín hiệu âm thanh là Mono. Do đó chèn giọng đọc vào rất dễ dàng. Nếu tín hiệu là 5.1 Ko ai dám đảm bảo việc xử lý có thể ko gây ra ảnh hưởng gì cả.
II/Lý do về khả năng thuyết minh:
Ko phải cứ thuyết minh là đọc đều đều câu mà ko có biểu cảm, ko có kỹ thuật . Nếu thế thì anh em ta trở thành thuyết minh hết cả rồi. Nó đòi hỏi 1 sự nghệ thuật, chất giọng, sự chuyên nghiệp...vv và vv. Hơn nữa, ko phải ai cũng kiên nhẫn mà ngồi hết ngày này sang ngày khác để nói đi nói lại những câu, giọng điệu cho phù hợp với hình ảnh của hết bộ phim này sang bộ phim khác.
III/Lý do về nghệ thuật:
Phim ảnh khác với phim truyền hình. Phim ảnh dùng ngôn ngữ điện ảnh, nặng về hình ảnh, vẻ mặt, thái độ, cử chỉ hành động của diễn viên thể hiện nhiều hơn là lời thoại, giọng nói... Do đó cần phải nhìn nhiều vào màn ảnh.
Ngược lại là phim truyền hình, nặng về nội dung và lời thoại. Các bà nội trợ, các ông bà về hưu thích xem phim truyền hình vì họ có thể ko cần phải tập trung nhìn lên màn hình, tai nghe lời đối thoại, nghe thái độ thể hiện qua giọng nói của diễn viên hoặc người thuyết minh. Mà vẫn hiểu được đến 80-90% bộ phim.

Hiện tại do hàng ngày có ko biết bao nhiêu phim truyền hình chiếu trên sóng các đài truyền hình. Nên 1 số người vô tình đã hình thành kiểu thói quen đã xem phim là như xem phim truyền hình. Ko muốn nhìn nhiều vào màn hình. Lại muốn hiểu đc nội dung phim. Lười thật.

một bộ phận rất lớn anh em ở trên đây đều không thể rành tiếng Việt, tới mức hiểu được lời thoại tức thì.
Ko hiểu ý câu này.
Nếu nói là ko hiểu nghĩa phụ đề thì có thể là phụ đề đó làm dở: Dịch ẩu và thoại ko khớp với hình.
Còn nói về phản xạ khi mắt nhìn phụ đề và liên hệ với hình trên phim. Gia đình mình có 1 số đứa trẻ con, mới biết đọc thôi. Nhưng để chúng xem Film phụ đề, chúng nó vẫn hiểu được nội dung 1 cách tức thì. Chẳng lẽ người lớn rồi mà còn ko hiểu được. Phần lớn anh em ở đây đều ko rành tiếng Việt đến mức đó hả...

Bó tay
 
Chỉnh sửa lần cuối:

HD 1080p

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

TÔI NÓI CÁI ĐỎ CÁI XANH NÓ ĐÁ NHAU
-> KO HIỂU À

Đá cái khỉ gì :cool:, có vậy mà cũng không hiểu :-j
Cậu kosovo hiện giờ đang xem bằng phụ đề Việt, ước mơ của cậu ta là xem mà không cần đọc phụ đề như người Mỹ thì tuyệt, giờ đã hiểu chưa :cool:
 

Louis

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Coi phim Mỹ thì hiểu đc 40% (hoặc ít hơn nữa) thôi. Nó toàn xài mấy cái slang lạ hoắc :D
 

HD 1080p

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Ý tưởng của chủ TOPIC thì cũng ko có gì mới lạ. Điều mới lạ chính là thêm 1 người nữa chưa được rõ. Tại sao ko nên lồng tiếng vào những phim định dạng âm thanh và hình ảnh cao như HD? Mình lý giải theo cách nôm na, ko kỹ thuật lắm như sau.

1/Vì Lý do kỹ thuật
File HD rip được mã hóa từ nguồn Blueray, HD Camcoder, HDTV Program...Bằng những thiết bị có cấu hình tương đối khủng khiếp, vừa mạnh vừa trung thực. Cộng với những phần mềm phức tạp, để đảm bảo có thể xử lý dc thời gian thực và cũng giữ lại đc nguyên vẹn định dạng hình ảnh HD, cũng như định dạng âm thanh tối thiểu là 6 kênh (5.1) mà ko bị mất Frame hình, mất bít tiếng...
Nếu như bây giờ để đưa thêm 1 nguồn âm thanh khác vào File Film. Anh em ta bắt buộc phải xử lý nó trên 1 PC với 1 phần mềm nào đó để Decoder Video, sau đó chèn thêm 1 tín hiệu âm thanh vào kênh Center, căn chỉnh cho nó khớp với toàn bộ tình huống trên phim rồi Decoder trở lại. Thực sự vừa tỉ mỉ, vừa khó làm. Câu hỏi đặt ra ở đây là: Liệu PC anh em ta có thực sự đủ mạnh và đủ chất lượng để đảm bảo toàn bộ quá trình Encoder Video, sau đó Decoder trở lại sẽ không làm rơi rụng Frame, rơi rụng âm thanh được không? Liệu anh em ta có đúng loại phần mềm phù hợp để làm việc đó không?
Cậu này không hiểu tí gì về quá trình , công đoạn xử lý hình và tiếng, nói bậy bạ không :cool:
Phim được cấu thành bởi 2 phần : Video + Audio.
Lồng thuyết minh tức là xử lý về phần Audio, mắc mớ gì đến Video mà encode , rơi rụng gì ở đây ? Trước đây tôi có trình bày về phần xử lý Audio của HDTV, cậu nên tìm hiểu trước đi.
Audio của phim là 5.1, có thể dùng phần mềm để chuyển ra 6 kênh riêng biệt, xử lý riêng kênh Center cho thuyết minh, sau đó lại kết hợp 6 kênh vào một dạng Audio như AC3 hay DTS. Công việc này rất đơn giản, cái khó là ở khâu chạy và thu riêng kênh Center thuyết minh trong phòng thu. Với Đài truyền hình thì xử lý thiết bị phòng thu là đơn giản, việc dịch, thuyết minh ăn nhập với nhân vật, tình huống trong phim mới phức tạp.

Phim ảnh khác với phim truyền hình. Phim ảnh dùng ngôn ngữ điện ảnh, nặng về hình ảnh, vẻ mặt, thái độ, cử chỉ hành động của diễn viên thể hiện nhiều hơn là lời thoại, giọng nói... Do đó cần phải nhìn nhiều vào màn ảnh.
Ngược lại là phim truyền hình, nặng về nội dung và lời thoại. Các bà nội trợ, các ông bà về hưu thích xem phim truyền hình vì họ có thể ko cần phải tập trung nhìn lên màn hình, tai nghe lời đối thoại, nghe thái độ thể hiện qua giọng nói của diễn viên hoặc người thuyết minh. Mà vẫn hiểu được đến 80-90% bộ phim.

Hiện tại do hàng ngày có ko biết bao nhiêu phim truyền hình chiếu trên sóng các đài truyền hình. Nên 1 số người vô tình đã hình thành kiểu thói quen đã xem phim là như xem phim truyền hình. Ko muốn nhìn nhiều vào màn hình. Lại muốn hiểu đc nội dung phim. Lười thật.
Lại nói bậy nào ^:)^, phim ảnh với phim truyền hình cơ bản đều giống nhau, khác là ở chỗ phim truyền hình tiết tấu rất chậm, còn phim điện ảnh tiết tấu nhanh, đòi hỏi tập trung cao độ để không bỏ sót chi tiết. Hình ảnh, vẻ mặt, thái độ, cử chỉ hành động của diễn viên thể hiện thì ở loại phim nào cũng quan trọng cả. Xem phim nào thì cũng phải nhìn vào màn hình chứ còn nhìn đi đâu ;))
 

chiphu

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Audio của phim là 5.1, có thể dùng phần mềm để chuyển ra 6 kênh riêng biệt, xử lý riêng kênh Center cho thuyết minh, sau đó lại kết hợp 6 kênh vào một dạng Audio như AC3 hay DTS. Công việc này rất đơn giản, cái khó là ở khâu chạy và thu riêng kênh Center thuyết minh trong phòng thu.
Đồng ý. Nếu những ai đã từng upmix cho DTS (bằng phần mềm), chắc chắn sẽ thấy công đoạn tái tạo lại file âm thanh của phim HD (AC3/DTS) là không có khó khăn gì.

Riêng về thu tiếng Việt và canh chỉnh cho khớp với lời thoại tiếng nước ngoài (tiếng Anh, Mỹ) thì, trong khả năng liệu cơm gắp mắm, có thể sử dụng chương trình Sony Soundforge hoặc Sony Vegas để làm.
 

HD_Hanoi

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Thế Anh đã viết:
Anh em ta bắt buộc phải xử lý nó trên 1 PC với 1 phần mềm nào đó để Decoder Video, sau đó chèn thêm 1 tín hiệu âm thanh vào kênh Center, căn chỉnh cho nó khớp với toàn bộ tình huống trên phim rồi Decoder trở lại. Thực sự vừa tỉ mỉ, vừa khó làm

Ý tôi là để MPC chơi file mkv nguyên bản, chạy song song 1 phần mềm khác đọc ra phụ đề ở kênh center, làm gì phải cản thiệp phức tạp như bạn định rip vào rip ra như thế?
File audio thuyết minh có thể xin xỏ ở đâu đó, rạp chiếu phim chẳng hạn.

Thế Anh đã viết:
Gia đình mình có 1 số đứa trẻ con, mới biết đọc thôi. Nhưng để chúng xem Film phụ đề, chúng nó vẫn hiểu được nội dung 1 cách tức thì. Chẳng lẽ người lớn rồi mà còn ko hiểu được. Phần lớn anh em ở đây đều ko rành tiếng Việt đến mức đó hả...

Hiểu và thưởng thức là khác nhau. Thưởng thức được trọn vẹn diễn xuất của các diễn viên khi không phải phân tâm đọc phụ đề nó khác. Trừ phi trong mỗi con mắt có 2 đồng tử gửi tín hiệu riêng biệt tới bộ xử lý trung tâm não bộ 2 lõi riêng biệt. Phim hành động, hoạt hình thì có khi không cần phụ đề cũng hiểu, nhưng xem phim truyện, phim tâm lý khác hẳn. Hầu hết các rạp chiếu phim khủng ở ta đều có thuyết minh tiếng Việt.
 

5ti

Uploader
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Theo tôi để thưởng thức phim cho chọn vẹn thì thứ tự ưu tiên là :

1-Lồng tiếng.
2-Thuyết minh
3-Phụ đề

Tuy nhiên ở VN thì việc lồng tiếng không biết bao giờ mới thực hiện được bởi vì ngay phim viêt nam sản xuất diễn viên nói chuyện với nhau còn không nghe được chứ đừng nói chuyện lồng tiếng vào phim nước ngoài...

PA2 : Lấy thuyết minh từ DVD : đa số thuyết minh trên DVD cũng nhảm
1 số thuyết minh trên TV hoặc ngoài rạp khá chuẩn nhưng việc thâu lại trên tivi rồi bóc tách bỏ âm thanh lấy riêng thuyết minh cũng khó . Muốn thực hiện Chắc phải liên hệ với nhà đài, cũng khó thực hiện nốt.

Do vậy tối ưu nhất hiện nay là xem phim cùng phụ đề.
 

HDVNAdmin

Ban Quản Trị
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

sao các bác không tính tới phương án: luyện nghe tiếng Anh cho giỏi nhỉ? Theo em đấy mới là trọn vẹn nhất. Nếu nghiêm túc, anh em ta cũng không mất quá nhiều thời gian để đạt được trình độ này.
 

chiphu

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

sao các bác không tính tới phương án: luyện nghe tiếng Anh cho giỏi nhỉ? Theo em đấy mới là trọn vẹn nhất. Nếu nghiêm túc, anh em ta cũng không mất quá nhiều thời gian để đạt được trình độ này.
Phương án này thì lại là vấn đề khác. Anh Chip coi chừng OT đó nha L-)
 

HD_Hanoi

New Member
Ðề: Bàn bạc về thuyết minh tiếng Việt cho phim HD rip

Luyện tới xem phim hành động thì được, chứ đến phim tâm lý là em oải đấy bác Chip ạ.
Được cái chất lượng âm thanh của phim HD thì nghe nó cũng tách bạch :D
 
Bên trên