Mình rất ngại viết bài về phê bình vì mình cảm thấy còn rất tệ về kiến thức đặt biệt là chữ nghĩa.Nhưng sau một thời gian dài coi một số chương trình trên kênh YAN ,MTV nghe mấy VJ dịch tựa bài hát sang tiếng Việt, rồi đọc bài viết về phim và họ dịch tựa đề phim đó thì thấy mình phải lên tiếng vì nếu với cái đà này thì sẽ có một thế hệ mang tiếng là giỏi ngoại ngữ nhưng lại dốt Việt ngữ. Một điều đọc vào là thấy vô lý!
Trong khi tôi sinh ra ở VN, tôi nói tiếng Việt không cần suy nghĩ. Ai nói bóng gió gì tôi cũng hiểu hết. Tại sao lại nói là nói dốt Việt ngữ. Người này đúng là nhảm nhí. Cóc ngồi đáy giếng ra vẻ ta đây,.....chắc chắn sẽ có nhiều người phẫn nộ
Nhưng thật sự nó có vô lý hay không?! trong khi nó lại đang hiện diện rất rõ, và những người có lưu tâm đến tiếng Việt đều thấy rõ điều này là: ngoại ngữ chưa giỏi mà Việt ngữ đã quên.(người viết lại viết lan man đi đâu." Vậy mà cũng bày đặt chê người ta").
Trước hết thì tôi đi lan man một chút về cái chủ đề hot nhất gần đây đó là phim Lost in Paradise.
Mấy hôm nay phim Hotboy nổi loạn cứ nổi loạn ở khắp các rạp chiếu phim. Trên các diễn đàn cũng diễn ra sôi nổi bình luận về phim này. Và biết bao nhiêu người khen ngợi cái tựa đề tiếng Anh Lost in Paradise thật là hay. Cái tên hay hơn rất là nhiều so với cái tên nhảm Hotboy nổi loạn, và câu chuyện về thằng Cười ,cô gái điếm và con vịt. Một tựa đề bị chê nhảm nhí. Nhưng cái tên Lost in Paradise lại được dịch là: Lạc lõng giữa thiên đàng. Mình đã lên mạng tìm thử thì thấy hầu hết các báo chí từ lá cải đến nổi tiếng nhất VN đều dịch đúng 1 cái tên này. Mình luôn tự hỏi là có biết bao nhiêu người VN giỏi anh văn, có thể nói là viết thông thạo tiếng Anh chuẩn như người bản xứ. Vậy tại sao lại dịch không chính xác tên này????!!!!!! Mình không vòng vo nữa trở lại cái tên này. Vậy chữ Paradise không dịch là thiên đàng chứ dịch là gì?? nhiều bạn sẽ đặt câu hỏi ngay.
Vậy trước hết hãy tra từ điển tiếng anh xem nó dịch chữ này là gì nhá:any place of complete bliss and delight and peace- nơi nào đó làm mình hoàn toàn vui sướng, hạnh phúc và tự do. Hay khi đi học các thầy dạy anh văn hay giảng rằng: nó chỉ nơi đẹp và hạnh phúc như thiên đường. Còn thiên được thực sự là heaven. Còn ở trần gian dùng chữ paradise.
Vậy rốt cuộc dùng chữ gì để dịch chữ Paradise là đúng nhất. Xin thưa rằng một chữ rất đơn giản mà mọi người còn biết nhưng chẳng ai thực sự hiểu nghĩa của nó hay quên mất để dùng. Đó là chữ: địa đàng.
Cuối cùng có thể dịch chính xác và đúng nghĩa mà tựa đề phim Lost in Paradise: Lạc lõng giữa địa đàng.
Thêm vài trường hợp về chữ và nghĩa nữa:
Ai đọc một số tài liệu về lịch sử văn hóa Tây Á trong đó có Hindu giáo. Sẽ có nghe nhắc tới một cái đạo mà gọi tiếng việt là bà la môn. Nghe cái tên mình cảm thấy cái đạo nhảm rồi đạo gì là đạo bà la với ông mắng.
Thực sự thì đó là sự dốt nát của những người dịch giả hiện đại khi dịch bừa phiên âm đại để dùng khi không biết rằng , các bật tiền nhân của ta đã có chữ thật đẹp và sát với nghĩa để gọi nó. Thực sự thì đạo này nó có gốc tích từ hindu giáo( đừng gọi ấn độ giáo vì nó là đọc trại một cách ngu dối từ chữ hindu ra). và phiên âm là: Brahman và dịch sang tiếng Việt với tên thật đẹp là: Phàm Thiên giáo.
Đạo này có từ lâu đời rồi và phàm thiên là gì? Phàm thiên nghĩa là : bao gồm mọi thứ trong trời đất mà thực tế chính là ám chỉ đến khí quyển. Khí quyển bao bọc toàn bộ sự sống của sinh linh và đó chính là nguồn gốc phát tích ra đạo này và nó cũng là một trong vài đạo giáo cổ nhất thế giới.Nên từ nay đừng gọi là bàlamôn nghe khó chịu lắm. Hãy cùng nhau sửa và gọi là Phàm Thiên giáo thì đẹp biết bao.
Vậy đã nói tới cái nước mà bây giờ gọi tên là Ấn độ thì phải nói luôn. Đây cũng là cái tên đọc trại mấy lần của tên nước có Hindu giáo. Đọc tới đây mọi người sẽ thấy chữ Ấn độ đọc giống giống chữ Hindu. Thực tế nguyên gốc tích nó là thế này: Sau thời tự trị có nền văn hiến riêng, thì nước này bị một sắc dân khác nếu mình nhớ ko lầm là vương quốc Ba Tư chiếm đánh và cai trị họ. Thì họ chỉ biết rằng nước này chủ yếu là Hindu giáo. Thế là khi người phương tây tới: họ hỏi vùng đất này là vùng đất gì. Nhưng tiếc thay là họ chỉ biết cai trị mà không biết gì về văn hóa hay..về đất nước này và họ trả lời là: Indu. Thế là người phương Tây ký âm theo tiếng Phương Tây là: India. Thế là trên bản đồ tới giờ xuất hiện nước tên India. Trong khi đó mấy anh dịch giả Việt Nam và cả Trung Quốc, cứ thế dịch luôn cái tên đó sang tiếng nước mình thành: Ấn Độ. Vậy cái tên người viết khen đẹp và gốc là tên gì?? Nếu ai mê bộ Tây Du Ký luôn biết rằng Tam Tạng theo lời Quán Âm bồ tát đi qua một đất nước để lấy kinh và ai cũng biết đó là nước Ấn Độ ngày nay. Vậy cái tên thật đẹp trong phim là tên gì, rất đơn giản: Thiên trúc. Đây là tên phiên âm chính xác từ tên gốc của nước India từ thời xưa. Vậy từ nay nên gọi là Thiên trúc cho đẹp và đúng với gốc tích văn hóa của người ta hay gọi cái tên nôm na vô nghĩa Ấn độ kia???
Còn biết bao nhiêu cái tên thật đẹp của những nước có quan hệ văn hóa,giao thương của ta từ hơn ngàn năm trước mà giờ ta lại quên và gọi với những cái tên lơ lớ bây giờ như: Hi lạp, Hàn Quốc, Campuchia, Thái lan, Iran, Thổ Nhĩ Kỳ, I rắc, Lào,....
Trong khi tôi sinh ra ở VN, tôi nói tiếng Việt không cần suy nghĩ. Ai nói bóng gió gì tôi cũng hiểu hết. Tại sao lại nói là nói dốt Việt ngữ. Người này đúng là nhảm nhí. Cóc ngồi đáy giếng ra vẻ ta đây,.....chắc chắn sẽ có nhiều người phẫn nộ
Nhưng thật sự nó có vô lý hay không?! trong khi nó lại đang hiện diện rất rõ, và những người có lưu tâm đến tiếng Việt đều thấy rõ điều này là: ngoại ngữ chưa giỏi mà Việt ngữ đã quên.(người viết lại viết lan man đi đâu." Vậy mà cũng bày đặt chê người ta").
Trước hết thì tôi đi lan man một chút về cái chủ đề hot nhất gần đây đó là phim Lost in Paradise.
Mấy hôm nay phim Hotboy nổi loạn cứ nổi loạn ở khắp các rạp chiếu phim. Trên các diễn đàn cũng diễn ra sôi nổi bình luận về phim này. Và biết bao nhiêu người khen ngợi cái tựa đề tiếng Anh Lost in Paradise thật là hay. Cái tên hay hơn rất là nhiều so với cái tên nhảm Hotboy nổi loạn, và câu chuyện về thằng Cười ,cô gái điếm và con vịt. Một tựa đề bị chê nhảm nhí. Nhưng cái tên Lost in Paradise lại được dịch là: Lạc lõng giữa thiên đàng. Mình đã lên mạng tìm thử thì thấy hầu hết các báo chí từ lá cải đến nổi tiếng nhất VN đều dịch đúng 1 cái tên này. Mình luôn tự hỏi là có biết bao nhiêu người VN giỏi anh văn, có thể nói là viết thông thạo tiếng Anh chuẩn như người bản xứ. Vậy tại sao lại dịch không chính xác tên này????!!!!!! Mình không vòng vo nữa trở lại cái tên này. Vậy chữ Paradise không dịch là thiên đàng chứ dịch là gì?? nhiều bạn sẽ đặt câu hỏi ngay.
Vậy trước hết hãy tra từ điển tiếng anh xem nó dịch chữ này là gì nhá:any place of complete bliss and delight and peace- nơi nào đó làm mình hoàn toàn vui sướng, hạnh phúc và tự do. Hay khi đi học các thầy dạy anh văn hay giảng rằng: nó chỉ nơi đẹp và hạnh phúc như thiên đường. Còn thiên được thực sự là heaven. Còn ở trần gian dùng chữ paradise.
Vậy rốt cuộc dùng chữ gì để dịch chữ Paradise là đúng nhất. Xin thưa rằng một chữ rất đơn giản mà mọi người còn biết nhưng chẳng ai thực sự hiểu nghĩa của nó hay quên mất để dùng. Đó là chữ: địa đàng.
Cuối cùng có thể dịch chính xác và đúng nghĩa mà tựa đề phim Lost in Paradise: Lạc lõng giữa địa đàng.
Thêm vài trường hợp về chữ và nghĩa nữa:
Ai đọc một số tài liệu về lịch sử văn hóa Tây Á trong đó có Hindu giáo. Sẽ có nghe nhắc tới một cái đạo mà gọi tiếng việt là bà la môn. Nghe cái tên mình cảm thấy cái đạo nhảm rồi đạo gì là đạo bà la với ông mắng.
Thực sự thì đó là sự dốt nát của những người dịch giả hiện đại khi dịch bừa phiên âm đại để dùng khi không biết rằng , các bật tiền nhân của ta đã có chữ thật đẹp và sát với nghĩa để gọi nó. Thực sự thì đạo này nó có gốc tích từ hindu giáo( đừng gọi ấn độ giáo vì nó là đọc trại một cách ngu dối từ chữ hindu ra). và phiên âm là: Brahman và dịch sang tiếng Việt với tên thật đẹp là: Phàm Thiên giáo.
Đạo này có từ lâu đời rồi và phàm thiên là gì? Phàm thiên nghĩa là : bao gồm mọi thứ trong trời đất mà thực tế chính là ám chỉ đến khí quyển. Khí quyển bao bọc toàn bộ sự sống của sinh linh và đó chính là nguồn gốc phát tích ra đạo này và nó cũng là một trong vài đạo giáo cổ nhất thế giới.Nên từ nay đừng gọi là bàlamôn nghe khó chịu lắm. Hãy cùng nhau sửa và gọi là Phàm Thiên giáo thì đẹp biết bao.
Vậy đã nói tới cái nước mà bây giờ gọi tên là Ấn độ thì phải nói luôn. Đây cũng là cái tên đọc trại mấy lần của tên nước có Hindu giáo. Đọc tới đây mọi người sẽ thấy chữ Ấn độ đọc giống giống chữ Hindu. Thực tế nguyên gốc tích nó là thế này: Sau thời tự trị có nền văn hiến riêng, thì nước này bị một sắc dân khác nếu mình nhớ ko lầm là vương quốc Ba Tư chiếm đánh và cai trị họ. Thì họ chỉ biết rằng nước này chủ yếu là Hindu giáo. Thế là khi người phương tây tới: họ hỏi vùng đất này là vùng đất gì. Nhưng tiếc thay là họ chỉ biết cai trị mà không biết gì về văn hóa hay..về đất nước này và họ trả lời là: Indu. Thế là người phương Tây ký âm theo tiếng Phương Tây là: India. Thế là trên bản đồ tới giờ xuất hiện nước tên India. Trong khi đó mấy anh dịch giả Việt Nam và cả Trung Quốc, cứ thế dịch luôn cái tên đó sang tiếng nước mình thành: Ấn Độ. Vậy cái tên người viết khen đẹp và gốc là tên gì?? Nếu ai mê bộ Tây Du Ký luôn biết rằng Tam Tạng theo lời Quán Âm bồ tát đi qua một đất nước để lấy kinh và ai cũng biết đó là nước Ấn Độ ngày nay. Vậy cái tên thật đẹp trong phim là tên gì, rất đơn giản: Thiên trúc. Đây là tên phiên âm chính xác từ tên gốc của nước India từ thời xưa. Vậy từ nay nên gọi là Thiên trúc cho đẹp và đúng với gốc tích văn hóa của người ta hay gọi cái tên nôm na vô nghĩa Ấn độ kia???
Còn biết bao nhiêu cái tên thật đẹp của những nước có quan hệ văn hóa,giao thương của ta từ hơn ngàn năm trước mà giờ ta lại quên và gọi với những cái tên lơ lớ bây giờ như: Hi lạp, Hàn Quốc, Campuchia, Thái lan, Iran, Thổ Nhĩ Kỳ, I rắc, Lào,....