Ðề: Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!
bạn nhầm rồi đó bạn tên Anna ,Mary gì đều có nghĩa hết đó! tại bạn ko phải dân bản xứ nên bạn không biết! Ví dụ nhá: tên Jimmy nghĩa là cây xà ben( cái này là bạn mìh kể lại bị một người nước ngoài bắt bẻ họ hỏi biết jimmy nghĩa là gì ko mà lấy tên này, nó nói thấy đẹp thì lấy thôi). Tên tiếng anh là Micheal, tiếng Đức là Mikaen,... đều là đọc trại theo tiếng Triết Khuê hết có nghĩa là: ai xứng đáng hơn các vị thần.
tên Helen là tên cổ của Triết Khuê là: báu vật mà ai cũng muốn chiếm giữ.
Còn bạn nói tên mình Nhân dịch ra là Human là sai vì chữ nhân là nhân nghĩa nhân ái, chứ ko phải là người.
Nhiều bạn cũng tức cười chê của Tàu, phải là thuần Việt thôi! vậy mà tên mình tên con cháu toàn đặt Hán Việt: Đăng Khoa, Trường Giang, Quốc Đại,.... rồi chê những cái tên như mùi, bông, tím, Lan, Út là xấu. Bạn nói như vậy thấy có mâu thuẫn ko???
Tên Pháp với chữ France đọc có giống ko?? đã không giống thì dịch quách ra vừa dễ đọc mà còn có thể cơ bản hiểu được nghĩa của nó nữa.
Mà nhiều bạn cứ kêu để nguyên là để nguyên cái gì?
Một người đọc sách tiếng Anh kể câu chuyện truyền thuyết Triết Khuê, thấy tên tiếng Anh ,rồi kể sang tiếng Việt kêu để nguyên.
Một người đọc sách tiếng Pháp cũng kể câu chuyện y chang vậy, nhưng qua lăng kính tiếng pháp lại thấy người ta ghi tên theo tiếng Pháp , rồi kể sang tiếng việt kêu để nguyên.
Vậy rốt cuộc để nguyên cái gì đây. 2 cái tên khác nhau nhưng cùng một gốc thì tại sao không dịch phức cái tên đó qua tiếng Việt cho mọi người dễ đọc dễ hiểu!
Những cái để nguyên như mấy bộ phim làm hiện đại của Mỹ nè,tên giữ nguyên vì nó chỉ là câu chuyện đơn giản vàchẳng dính đến văn hóa cổ gì cả và còn tiếng để mình biết đọc cho giống và đơn giản. Còn chuyện văn hóa mà cứ giữ nguyên thì chẳng hiểu giữ nguyên cái gì!
Mình nói đây là dành cho những người làm văn hóa! chứ nói chuyện bình thường thì phải gọi đúng tên người ta chứ! gọi khác họ tưởng kêu ai nữa à!
Không phải dùng Hán Việt cho sang mà cần phải biết để mà còn hiểu. Người ta dùng chữ Lữ Điếm là tại vì nó ở trong hoàn cảnh thời xưa và phương bắc nên phải để lại cho đúng thời kỳ. Còn thời nay mà bạn dùng chữ lữ điếm người ta có dòm bạn như người tiền sử không??!! Bạn có nhớ dạo gần đây phim cổ trang VN chàng trai vượt thời gian gì đó bị dân chúng kêu là thảm họa cũng chỉ vì họ dùng ngôn ngữ ko đúng thời và phong thái hoàn toàn sai thời kỳ đó! Bạn luôn nhớ chữ thuần Việt của mình mất rất nhiều những chữ mình cho là thuần việt như sẵn sàng, tin tưởng, to, nhỏ đều là hán việt hết nhá!Em k dám tranh luận về ngữ nghĩa hay văn hóa, văn hiến vì nghĩ trình của mình k đủ, chỉ có đôi điều thế này: nếu là người Việt, đã nói tiếng Việt thì hạn chế tối đa sử dụng từ Hán Việt (từ có nguồn gốc từ chữ Hán), không phải là dốt mà k hiểu từ Hán Việt nhưng dùng như vậy để làm gì? nghe cho nó sang à?
Ví dụ: thay vì dịch là lữ điếm - theo ngu ý của em hiểu thì nó có nghĩa là quán trọ, giống như motel, hotel trong tiếng Anh), sao k dịch thẳng luôn ra thành quán trọ đi cho nó lành, nghe dễ hiểu, ghi là lữ điếm, người ta k hiểu thì lại nói là người ta ngu ???
Khi xem phim, đọc truyện mà dịch toàn kiểu như vậy là em chúa ghét, mấy người nói chuyện cứ mở mồm ra là dùng từ nửa ta, nửa tây, nửa tàu đó em cũng váy cả nón luôn ạ [-X
Nhà nước phong kiến nào ở đây! Mấy chữ này là do mấy người Việt Nam, Trung QUốc đi học thời Pháp họ dịch như là: Trương Vĩnh Ký,.... bạn có biết là nhiều bộ từ điển Pháp Trung ,Pháp Việt, hay một số ngôn ngữ đông nam á ngày nay còn sử dụng đều có công đóng góp của Trương Vĩnh Ký ko??Bạn có thấy bây giờ ai đi phiên âm ra Hán việt mấy tên mới mà đọc chưa, ngay cả từ Mạc tư khoa, Ba lê hay Nữu ước còn ai xài không ? Lúc mới biết đến thế giới thì nhà nước phong kiến lấy cách gọi của TQ để phiên âm ra mà đọc cho dễ, lúc có chữ quốc ngữ rồi thì dần dần mới bỏ luôn cái cách "tên nước ngoài là đọc theo phiên âm Hán Việt".
Mỗi quốc gia, mỗi cộng đồng đều có những giá trị văn hóa riêng, chẳng ai dám nói nước tôi văn hiến hơn nước anh hết. Muốn đánh giá gì cũng phải dựa trên tiêu chí công bằng cho dù có thể không đạt được; đừng bắt phải theo cách giải nghĩa của anh TQ rồi bắt tôi phải xài vì anh TQ văn hiến hơn nước tôi được.
Chỉ có một số quốc gia thì tên riêng mới có nghĩa, còn mấy nước châu Âu hay Mỹ thì tên có nghĩa là tên chứ không có nghĩa khác nhé. John, Anna, Mary nghĩa là gì ? Là tên gọi thôi bạn à. Khi nào lấy tên Spring hay Summer đặt thì mới gọi là tên có ý nghĩa riêng được.
Pháp vẫn tự hào gọi là xứ Gô-loa chứ có tự hào là nước Khẳng khái đâu. Còn cái tên Đột Quyết kia nghe là liên tưởng tới giặc Cốt Đột rồi, mất cảm tình. Người phương Tây khi đặt tên gì gì thì không có cách giải nghĩa khác, chỉ một nghĩa thôi. Còn dân châu Á chịu ảnh hưởng của nền văn hóa Trung Hoa nên lúc nào cũng xài văn từ đa nghĩa, thích thì tâng bốc ghét thì chà đạp cũng với một từ đó thôi. Vậy nên đừng xài theo kiểu dịch nghĩa mà cứ gọi tên gốc, còn ý nghĩa thì dành cho ai nghiên cứu tìm hiểu sâu.
bạn nhầm rồi đó bạn tên Anna ,Mary gì đều có nghĩa hết đó! tại bạn ko phải dân bản xứ nên bạn không biết! Ví dụ nhá: tên Jimmy nghĩa là cây xà ben( cái này là bạn mìh kể lại bị một người nước ngoài bắt bẻ họ hỏi biết jimmy nghĩa là gì ko mà lấy tên này, nó nói thấy đẹp thì lấy thôi). Tên tiếng anh là Micheal, tiếng Đức là Mikaen,... đều là đọc trại theo tiếng Triết Khuê hết có nghĩa là: ai xứng đáng hơn các vị thần.
tên Helen là tên cổ của Triết Khuê là: báu vật mà ai cũng muốn chiếm giữ.
Còn bạn nói tên mình Nhân dịch ra là Human là sai vì chữ nhân là nhân nghĩa nhân ái, chứ ko phải là người.
Nhiều bạn cũng tức cười chê của Tàu, phải là thuần Việt thôi! vậy mà tên mình tên con cháu toàn đặt Hán Việt: Đăng Khoa, Trường Giang, Quốc Đại,.... rồi chê những cái tên như mùi, bông, tím, Lan, Út là xấu. Bạn nói như vậy thấy có mâu thuẫn ko???
Mình đồng ý với bạn là chỉ phiên âm cho đúng nhưng bạn thấy chữ Turkey phiên âm dân VN đọc ra là Thổ Nhĩ Kỳ có đúng ko?? đã ko đúng thì dich quách ra thuần Việt cho dân Việt dễ hiểu và dễ đọc!manhthang đã viết:Tên riêng là tên riêng, khi chuyển ngữ chỉ nên phiên âm để đọc cho đúng chứ không nên dịch vì nó vừa gây hiểu lầm lại vừa bôi bác tên riêng của người ta.
Tên Pháp với chữ France đọc có giống ko?? đã không giống thì dịch quách ra vừa dễ đọc mà còn có thể cơ bản hiểu được nghĩa của nó nữa.
Mà nhiều bạn cứ kêu để nguyên là để nguyên cái gì?
Một người đọc sách tiếng Anh kể câu chuyện truyền thuyết Triết Khuê, thấy tên tiếng Anh ,rồi kể sang tiếng Việt kêu để nguyên.
Một người đọc sách tiếng Pháp cũng kể câu chuyện y chang vậy, nhưng qua lăng kính tiếng pháp lại thấy người ta ghi tên theo tiếng Pháp , rồi kể sang tiếng việt kêu để nguyên.
Vậy rốt cuộc để nguyên cái gì đây. 2 cái tên khác nhau nhưng cùng một gốc thì tại sao không dịch phức cái tên đó qua tiếng Việt cho mọi người dễ đọc dễ hiểu!
Những cái để nguyên như mấy bộ phim làm hiện đại của Mỹ nè,tên giữ nguyên vì nó chỉ là câu chuyện đơn giản vàchẳng dính đến văn hóa cổ gì cả và còn tiếng để mình biết đọc cho giống và đơn giản. Còn chuyện văn hóa mà cứ giữ nguyên thì chẳng hiểu giữ nguyên cái gì!
Mình nói đây là dành cho những người làm văn hóa! chứ nói chuyện bình thường thì phải gọi đúng tên người ta chứ! gọi khác họ tưởng kêu ai nữa à!
Chỉnh sửa lần cuối: