Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

huynhnhan

Banned
Ðề: Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!

Bạn thiếu văn hóa thiệt đó, mình dốt thì bạn từ từ nói cho mình học hỏi, làm gì chê mình ngu ghê vậy. Bạn làm vậy là văng văn hóa của bạn rồi đó nha.



Hiểu ý hiểu ý.

tính không trả lời rồi! nhưng hôm nay vô coi cái topic này nó dạt tới đâu rồi!
ktq! ai biểu bạn chọc mình chi! đã bỏ công giúp mọi người hiểu thêm một chút về ngôn ngữ! hoặc có thể hiểu rõ để sau này dùng hay dùng giỏi thì người khác khen bạn có kiến thức tốt chứ! có ai khen người chỉ dạy đâu! đằng này chẳng thấy có ai nói 1 câu nào nghe có hứng làm tiếp mà toàn là làm nhục mình ko ! hỏi sao ko bực mình! thêm nữa là dân các vùng miền khác cách nói chuyện đã khác nhau rồi! đặc biệt dân Nam kỳ như mình thì đơn giản! có sao nói vậy nên dễ đụng chạm! còn Bắc Kỳ thì nói chuyện màu mè, hoa hòe rồi nói bóng nói gió thì dĩ nhiên nghe dân Nam kỳ nói chuyện sẽ khó chịu!
Nói túm lại là kiến thức của mình là kiến thức góp nhặt từ nhiều nguồn , rồi mình coi họ nói( viết) có đúng ko! rồi mới bỏ vào đầu mà xài! còn chuyện kêu mình uyên bác là tại mọi người tự tưởng tượng thôi! từ đầu tới giờ chưa bao giờ có 1 câu nói là mình uyên bác cả. Là người thì đọc ,hay học nhiều quá thì có những cái phải quên thôi ngoại trừ một số thiên tài có khả năng đọc 1 lần thì nhớ mãi.
Bạn là dân miền Nam thì sẽ được nghe nhiều truyện trời ơi đất hỡi khi mấy anh bắc kỳ mới vào nam sau năm 75 chứng tỏ sự thông thái của XHCN hơn hẳn đám tư bản miền Nam. Nhưng toàn làm trò cười. Từ chuyện cái nồi ngồi trên cái cốc, rồi tới chuyện lấy lavabo là chỗ đựng cá, rồi cho em ly sữa hon gia!!!!..... rồi đến chuyện lái xe máy,.... cười mà đau cả ruột!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

huynhnhan

Banned
Ðề: Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!

tôi tính ko trả lời nhưng thấy ktq ko móc nữa thì thôi trả lời lần cuối rồi thôi luôn! mà nói luôn ! tôi rất ít khi lên mạng tải tài liệu về coi vì thích cầm cuốn sách đọc hơn! Nên dù trong máy có nhiều cuốn sách rất hay nhưng đến giờ vẫn để đó vì vẫn thích cầm sách đọc hơn!
chữ hỏa xa dịch đúng là xe lửa, chứ ko thể là tàu lửa được. tại bắc kỳ dùng sai, mà lãnh đạo các nơi toàn là bắc kỳ nên họ cứ để, còn dân Nam kỳ thì vẫn dùng xe lửa. Còn chữ hồng thập tự đổi ra chữ thập đỏ thì cũng được tai mấy ông muốn xài gì là xài, tự do mà
Còn nói tôi đi đái thì đó là thuần việt! còn nói tôi đi tiểu là sai vì đúng phải là tôi đi tiểu tiện! nên đối với tôi dùng từ tôi đi đái chả có gì là bất lịch sự cả!

hôm nay vô thử trả lời lần cuối thôi!
Những kiêns thức hay nhất đều nằm trong sách bán ngoài tiệm thôi anh à! còn trên mạng internet thì hên xui có kiến thức đúng và sai! Những kiến thức hay nhất thì đều chỉ có trong sách vì chẳng ai bỏ bao nhiêu năm nghiên cứu ra để rồi đưa miễn phí lên internet! ở VN với nước ngoài có điều khác biệt, giá của sách ở nước ngoài nằm ở chất lượng nội dung và tên tác giả của cuốn sách, còn ở VN thì phụ thuộc vào độ dày của cuốn sách! Nếu cứ đưa miễn phí lên mạng thì lấy tiền đâu nuôi họ để họ có thể nghiên cứu rồi mua tài liệu để nghiên cứu!
chữ Phàm Thiên Giáo với Phạm Thiên thực tế là 1 nhưng do cách phát âm qua tiếng Việt thì đôi khi bị hơi trại âm chút thôi.
Vậy tại sao Phạm Thiên mà chữ lại là Phạn. không thấy chữ Phạm vì đơn giản thôi chữ Phạm đi một mình nó cùng với một chữ không hay nên người ta đổi lại là Phạn. Chuyện biến âm này khi dịch ra trong tiếng trung có rất nhiều vì nó trùng âm ko hay của ngôn ngữ nước đó thôi. khi ông bà ta việt hóa tiếng Hoa Hạ thì những chữ nào trùng âm với chữ ko đẹp trong thuần việt thì đều biến âm hết.
Bạn à! nếu bạn đã chưa tìm hiểu về ngôn ngữ thì chưa thích! chứ đã tìm hiểu rồi thì ngày càng mê thôi! khi tìm hiểu ngôn ngữ thì phải tìm hiểu luôn văn hóa, rồi nó kéo sang nhiều thứ khác nên kiến thức sẽ được mở rộng vô hạn!
Những ai yêu nhạc xưa thì cũng thích tìm hiểu ngôn ngữ vì có nhiều bài mình thấy hay nhưng ko hiểu nó nói ý gì! thế là tìm hiểu:
ví dụ: nghe bài Hương Xưa của Cung Tiến trong đó có những câu: tình Nhị Hồ vẫn yêu âm xưa, thế là thắc mắc đây là tích gì đây, rồi vẫn thương nàng Quỳnh Như thuở đó, lại thắc mắc nàng quỳnh như này là ai.! Thật sự bài Hương Xưa này nó bao gồm một lượng kiến thức khủng khiếp của cổ nhân! lâu lâu nghe một bài dùng toàn điển tích thì thấy hay và lạ đó chứ!
Rồi khi nghe Hòn Vọng Phu của Lê Thương ông lại dùng 1 câu: tháng 3 năm mậu Tý tướng quân mang kiếm về. Lại thắc mắc sự kiện gì mà nhạc sĩ Lê Thương lại đưa vào . Nên nhớ rằng những vị nhạc sĩ này toàn là những nhà trí thức cao nên ko bao giờ ông dùng đại mà phải có ẩn ý gì đó........
Ở đây trước hết phải chú ý đến việc dùng từ đúng hay sai, hơn nữa là liên quan đến từ ngữ nên còn phải tính đến yếu tố chấp nhận hay không nữa (thích hay không thích dùng).

Quả thật là mình đâu có biết tên nước Pháp, Anh, Hi lạp nghĩa là gì trong ngôn ngữ của họ đâu, nhờ bác huynhnhan nói mới biết ấy chứ. Rất là hay.

Rồi từ ý nghĩa trong ngôn ngữ gốc đó, bác ấy đòi chuyển sang dùng từ Hán Việt để ghi lại, nghe thì khó chịu nhưng quả thật dùng từ Hán Việt nó mới ngắn gọn. Thế nhưng đối với người Việt thì nó chẳng có giá trị nhiều bởi vì ngay cả "chuyên gia" như bác ấy cũng tìm hiểu ý nghĩa từ ngôn ngữ gốc chứ có phải tìm từ ngôn ngữ Hoa hạ đâu. Nếu bác ấy dùng một từ thuần Việt hay gần thuần Việt thì có lẽ mọi người dễ chấp nhận hơn.

Nếu dùng từ thuần Việt thì theo như bác manhthang, Anh, Pháp, Nga, Hi lạp, Bà la môn quả thật là những từ thuần Việt để chỉ tên những quốc gia đó, tôn giáo đó; có chăng là nó chỉ có nghĩa là tên chứ không có ý nghĩa sâu hơn như bác huynhnhan muốn.

Có lẽ là bạn ấy đã ăn sâu vào tâm trí rằng từ Hán Việt (ngôn ngữ Hoa hạ) là dành để diễn tả những gì sang trọng, nghiêm túc trong tiếng Việt. Những ai sử dụng từ Hán việt không đúng là ngu tất cả.

Bác huynhnhan nhận xét rằng có rất nhiều người ngu dốt trong nền giáo dục nước nhà để rồi hậu quả là bạn ấy không hiểu gì về mấy từ được học và phải cất công nghiên cứu tận ngôn ngữ gốc bạn mới hiểu nghĩa. Tôi nghĩ là bạn ấy cho rằng những người đã gọi England, France, Greece... là Anh, Pháp, Hi lạp cả trăm năm trước là những kẻ dốt vì những đặt ra những cái tên vô nghĩa; trong khi đó bạn ấy thắc mắc là truyện Việt (sử Việt) lại có quá lắm từ ngữ Hoa hạ mà không nghĩ rằng VN dùng tiếng Hán gần như xuyên suốt lịch sử.

Cứ nghĩ rằng với những gì đã thể hiện ở mấy trang đầu, bác ấy có nền tảng kiến thức văn học, lịch sử vững vàng ai dè lại là kiểu "đoán vậy", "nghĩ vậy", "em chưa đọc kỹ", "đọc cách đây mấy năm rồi nên không nhớ"; và xác nhận rằng "kiến thức không ai hoàn hảo hết" mà liên tục bảo người khác là "đa số dốt", "khoe khoang", "ngu". Và khi thất thế thì bảo rằng "Thật sự trong tâm anh lúc đó nói đúng nghĩa tên tôi không hay may là tiếng anh chữ Human vừa là danh từ vừa là tính từ nên anh trúng" : may anh mới đúng đó nhé, không là còn phia.

Và cuối cùng là "Tôi thì biết nhưng cãi chi cho mệt. Đã ko cùng tư tưởng thì nói cũng phí thời gian", tư tưởng này đạt tới siêu cấp luôn òi. Nói thực là em cũng hay áp dụng lắm, hehe.

Có một bác (siusiuenen) trong các trang trước có đề cập đến việc một người bạn nữ người Việt sống tại Mỹ đã nói với bạn ấy rằng "tôi đi đái" (rất thuần Việt nhỉ) nghe rất thô thiển thay vì "tôi đi tiểu" lịch sự hơn; qua đó bạn ấy thấy rằng từ thuần Việt chẳng qua bị đánh giá thấp hơn từ Hán Việt trong tiếng Việt chằng qua là do thói quen mà thôi. Thói quen mấy ngàn năm khó mà bỏ liền được.

"Nhóm hát trai", "nhóm hát gái" nếu xài riết cũng sẽ thấy bình thường hơn từ Hán việt là "tốp ca nam" hay "tốp ca nữ" chứ; chữ "Hồng thập tự" giờ đâu ai xài, toàn là "Chữ thập đỏ" không có sao đâu. "Hỏa xa" thay bằng "tàu lửa", "hàng không mẫu hạm" thay bằng "tàu sân bay" cũng êm tai đó thôi. Báo chí cứ viết thế này "Thủ tướng và vợ" (hơi kỳ cục nhỉ, vừa Hán Việt vừa thuần Việt) chứ không xài "Thủ tướng và phu nhân" riết rồi quen thôi . Chúng ta đã tạo được một bộ chữ cái thì sao không thể tạo được bộ từ riêng của chúng ta mà cứ mượn xài hoài không chịu bỏ.

Trình độ có hạn, mong được học hỏi thêm; gì chứ mấy cái vụ ngôn ngữ này mình cũng khoái tìm hiểu lắm.
 

baolam1905

Member
Ðề: Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!

Bó tay..bó tay...mong có mod nào đi ngang qua đây close topic này luôn cho rồi, cũng đã đến lúc. Ban đầu mừng vì những kiến thức mới lạ và thú vị, sau càng ngày càng loạn, đọc không vô nổi nữa, thà bỏ thời gian tải vài chục cuốn ebook về đọc còn đáng bỏ công hơn, trên mạng thì đầy đủ các loại. Mình nghèo không có tiền mua sách nên dù biết vi phạm bản quyền vẫn cứ phải đọc ebook thôi.
 

manhthang

Huyền Thoại
Ðề: Chữ và nghĩa , xét về khía cạnh dịch thuật!

Theo những gì bạn huynhnhan đã và đang thể hiện thì bạn là người mất gốc nên đừng vào HDVN viết bậy bạ cái gì nữa.
Kiến thức chỉ vẻn vẹn ít chữ Tàu mà phát biểu như đúng rồi.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên